The Raven; with literary and historical commentary/German
GERMAN.
The German language has a capability of reproducing English thought possessed by no other national speech. Even poetry may be transferred from the one tongue to the other without, in many cases, any very great loss of beauty or power. The German language is richer in rhymes than the English, and in it finer shades of thought may be expressed; moreover, its capacity of combination—its wealth of compound words—is greater. These advantages are, however, to some extent, counterbalanced by various difficulties, such as the greater length of its words and their different grammatical positions.
Of the many English poems which have been effectively rendered into German by translators The Raven is one of the most remarkable examples of success. Among those who have overcome the difficulty of transferring the weird ballad from the one language to the other no one has, to our thinking, displayed greater skill than Herr Carl Theodor Eben, whose translation, Der Rabe, was published, with illustrations, in Philadelphia, in 1869.
Fräulein Betty Jacobson contributed a careful and cleverly executed translation of the Raven to the Magazin fur die Liter atur des Auslandes for 28 February, 1880. Herr Eben's and Fräulein Jacobson's translations we give in full. Herr Niclas Müller, though a German by birth, a resident in the United States, has, also, published a translation that has been warmly commended in his adopted country, and from his skilful manipulation of Poe's poem the two first stanzas may be cited:—
"Einst in einer Mittnacht schaurig, als ich müde sass und traurig
Ueber manchem sonderbaren Buche längst-vergessner Lehr',
Während ich halb träumend nickte, Etwas plötzlich leise pickte,
Als ob Jemand sachte tickte, tickte an die Thüre her,
'Ein Besuch,' so sprach ich leise, 'tickend an die Thüre her,
Das allein und sonst nichts mehr.'
"O, genau Kann ich's noch sehen; kalt blies des Dezember's Wehen;
Jeder Funke malte seinen Schein mir an dem Boden her—
Sehnlich wünscht'ich nah den Mongen, und umsonst sucht'ich zu borgen
End' in Büchern meiner Sorgen, um das Mädchen sorgenschwer,
Um die strahlende Lenore, so genannt in Engelsherr—
Hier wird sie genannt nicht mehr."
Carl Eben's translation of The Raven, which poem he truthfully described as, from an artistic point of view, the most important and perfect in the English language, is as follows:—
DER RABE. Mitternacht umgab mich schaurig, als ich einsam, trüb und traurig,
Und ermannt nach diesen Worten öffnete ich stracks die Pforten:
Dieses Wort nur sprach der Rabe dumpf und hohl, wie aus dem Grabe,
Dieses sasz ich still ermessend, doch des Vogels nicht vergessend,
"Gramprophet!" rief ich voll Zweifel, "ob Du Vogel oder Teufel!
|
DER RABE. Einst um Mitternacht, gar schaurig, sass ich brütend müd und traurig
Als besiegt des Herzens Zagen, fing ich deutlich an zu fragen;
Auf schob ich den Fensterriegel, da—mit leisem Schlag der Flugel,
Und der Rabe sass alleine auf der Büste, sprache das eine
Tief in Sinnen so versunken, starrt' ich in des Feuers Funken,
"Du Prophet, o schrecklich Wesen, Vogel oder Freund des Bösen,
|
Among other noteworthy translations of The Raven into German may be mentioned one by Spielhagen, the well-known novelist, and yet another by Adolf Strodtmann. Strodtmann, who appears to have accepted Poe's Philosophy of Composition as a statement of facts, has translated that essay as an appendix to Der Rabe. From his rendering of the poem published in Hamburg (Lieder und Balladenbuch Americanischer und Englischer Dichter) 1862, the following excerpts may be made:—
I. Einst zur Nachtzeit, trüb und schaurig, als ich schmazensmüd und traurig
II. In der rauhsten zeit des Jahres, im Decembermonat war es, * * * * * V. Ängstlich in das Dunkel starrend blieb ich stehn, verwundert, harrend * * * * * XIII. Und der Rabe, schwartz and dunkel, sitzt mit krächzendem Gemunkel
|