Jump to content

Translation:Qolasta/Oxford Collection/Part 1/Prayer 60

From Wikisource
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 60

= CP 169

Mark Lidzbarski3858322Mandaïsche Liturgien — Prayer 601920Wikisource
LX.
Upon your name, light-earth
and great gate of the house of life,
I prayed and showed myself submissive
to that great, first Mānā
and that great, first Kannā of glory,
whose name is Haš-ufraš
the Preeminent, Great, First,
our fear and our dread,
whose voice is wondrous
and whose speech is other-worldly.
He receives prayer and praise
and brings them up to the great place of light
and the shining dwelling.
He also receives my NN's prayer and praise,
brings them up to the great place of light
and the shining abode,
and delivers them to the great Jāwar.


Commentary

[edit]
This is the prayer and praise that has come for the men of proven righteousness to this world that is all birth.
Every one who performs this prayer will be granted a remission of sins.
Every Nāsōraean who performs this prayer, dedicates himself to the prayer and calls these names in truthfulness - then a guardian of the light will come and will take the place in my (NN) dwelling.
And I NN will seek and find with this prayer, say and be heard, conduct my trial and prevail and stand without sins and offenses in the great place of light and in the shining dwelling.


Praised be the life, the life is victorious.


These two petitions of the consolidation of the prayer read after the hymns of the crown before the great "Blessed and praised be the life" (= Qol LXXI).
These are the songs and hymns and the fortification of the prayer, which I have copied, I poor and miserable one, the servant who is all sin, the persecuted one, whom the seven, the sons of the void dwelling, persecuted, I, the servant Adam Zihrūn, son of Rabbi Bihrām Sithlan.... which he has copied from the selection (Qolastā) that Hibil Jahiā, son of Sām Sājōjā, had copied, which the latter had copied from the autograph of Bainai, son of Zakiā, and his mother Hajōnā, daughter of Jahiā, which they had copied from the thesaurus that was deposited with them from the village of Tīb. Rāmōjā, son of Eqaimath, had been a builder there. Rāmōjā had copied them to Ašgandā, and Ašgandā had copied them to Zazai from Gauwaztā, son of Hawieā, whose father's name was Katar. Zazai had copied them from the leaf of the first life.
Life rejoices in all eternity; life is victorious over all works.
In the name of the great life shine my sense, my knowledge and my insight, me NN, through these responses "When the chosen, pure one went".


Transcription

[edit]
ˁl šumak arqa ḏ-nhura u-baba rba ḏ-bit hiia buta bit u-dnuta dnit mn hak mana rba rišaia u-mn hak kana rba qadmaia ḏ-ˁqara ḏ-hu haš u-praš prišaia rba qadmaia šumẖ ḏ-hilitan u-ziuihtan ḏ-qalẖ šania u-šutẖ nukraita ḏ-hu mqabil buta u-tušbihta u-masiqla l-atra rba ḏ-nhura u-daura taqna hu niqabla l-butai u-tušbihtai dilia iahia br iasmin u-nasqa l-atra rba ḏ-nhura u-l-daura taqna u-našlima l-iauar rba haza hˁ buta u-tušbihta ḏ-atatalun l-bhiria zidqa l-alma hazin ḏ-kulẖ maudala kul man ḏ-haza buta nibia šabiq haṭaiia nihuilẖ u-kul gabra naṣuraia ḏ-buta haza nibia u-b-rahmia niqum u-šmhata halin b-kušṭa nadkar nitia naṭra ḏ-nhura u-nišria b-bintai dilia iahia br iasmin u-ana iahia br iasmin b-haza buta ˁbia u-aška u-ˁmar u-ˁštma u-ˁdan u-zkia adinqia haṭaiia u-haubia ˁhuia b-atra rba ḏ-nhura u-daura taqna u-mšabin hiia u-hiia zakiˁn
s___a


halin tartin bauata ḏ-qaiamta ḏ-rahmia qria abatar draša ḏ-iuma mn qudam brikia u-mšabia hiia rabtia
s___a


halin ˁniania u-drašia u-qaiamta ḏ-rahmia ḏ-ansit ana ania u-dania abda ḏ-kulẖ haṭaiia u-mradpa ḏ-ridpun šuba bnẖ ḏ-daura baṭla ana abda adam zihrun br rbai bihram šitlan —
ḏ-ansa mn qulasta ḏ-ansa tibil iahia br sam saiuia ḏ-ansa mn kdab ˁdẖ ḏ-bainai br zakia u-ˁmẖ haiuna pt iahia ḏ-ansun mn ginza ḏ-štkin luataiun mn ṭib mata u-ramuia br ˁqaimat ardikla b-gauẖ hua u-ramuia ansa mn ašganda u-ašganda ansa mn zazai ḏ-gauazta br haua u-šuma ḏ-abuia naṭar u-zazai ansa mn šapta ḏ-hiia qadmaiia u-hiia hdun l-alam almia u-hiia zakin ˁl kulhun ˁbadia
s___a


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse