Translation:Qolasta/Prayer 30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 30

Hymn of triumph over the mountain, fire, and sea

Mark Lidzbarski3807105Mandaïsche Liturgien — Prayer 301920Wikisource
XXX.
In the name of life.


"What has your Father done to you, O soul,
on the great day when you were established?"
He led me down into the Jordan and planted me there,
then he led me up to its bank and set me down.
He prepared Pihtā and handed it to me,
spoke the praise over the cup and gave me to drink.
He placed me between his knees
And spoke the name of the mighty (life) over me.
He shook the mountain and...,
he cried out with a full voice and made me hear.
He cried out and made me hear with a full voice:
"If there is strength in you, soul, come".
"If I climb the mountain,
I fall and disappear from the world again".
I raised my eyes to the height,
with my soul I hoped for the home of life.
I climbed the mountain and did not fall,
but reached there and found my own life.


"What did your Father do to you, O soul,
on the great day when you were established?"
"He led me down into the Jordan and planted me there,
then he led me up to its bank and set me down.
He prepared Pihtā and handed it to me,
spoke the praise over the cup and gave me to drink.
He placed me between his knees
And spoke the name of the mighty (life) over me.
He shook the fire and...,
he cried out with a full voice and made me hear.
He cried out and made me hear with a full voice:
"If there is power in you, soul, come".
"If I go through the fire,
I scald and disappear from the world again".
I raised my eyes to the height,
with my soul I hoped for the home of life.
I went through the fire and did not get scalded,
but reached there and found my own life.


"What did your Father do to you, O soul,
on the great day when you were established?"
"He led me down into the Jordan and planted me there,
then he led me up to its bank and set me down.
He prepared pihta and handed it to me,
spoke the praise over the cup and gave me to drink.
He put me between his knees
And spoke the name of the mighty (life) over me.
He shook the sea and...,
he cried out with a full voice and made me hear.
He cried out and made me hear with a full voice:
"If there is power in you, soul, come".
"If I go into the sea, I will drown
and disappear again from the world".
I raised my eyes to the height,
with my soul I hoped for the home of life.
I went into the sea and did not drown,
but got there and found my own life.


O Life, O, life, life triumphed over this world,
life is victorious.

Commentary

[edit]
(a) This is the hymn of baptism. Recite the hymns correctly. In the place that it says "souls," read as it is written. If the soul is one, say "between the Mānās of light, the soul of N, son of N, who went down to the Jordan, was baptized in the Jordan and took the pure sign". Recite "What has your father done to you, O soul".


(b) Recite the hymn about the Jordan " How beautiful are the plants" (= LXXXIII)


(c) "Rightly baptized me my Baptist" (= LXXXIV), "šilmai baptized us with baptism" (= LXXXV), "The Jordan in which ... were baptized" (LXXXVI), "I rejoice my disciples" (LXXXVII).


(d) Recite also other hymns: "Urgently I exhort you" (LXXXVIII), "To you I call zmd I declare, men who have received the sign" 1 (LXXXIX), "A disciple am I, a new one, who went to the bank of the Jordan" (= XC).


(e) Then read "Blessed and praised be the life" of Šum bar Nū (= LXX). In the place it says "A wreath from the vine, [... illegible] on the head of these souls [... illegible] and baptized Jordan, who have been called forth, strengthened and marked by this baptism, as well as those of our fathers, teachers, brothers and sisters who have departed from their bodies and who are still in their bodies." If the soul you baptize is One, say "the soul of the NN who went down to the Jordan and was baptized" to the end. Read "Good is good for the good" (= LXXII) until the end. Make a request and pray. About souls you baptize, say "to these souls who went down to the Jordan, were baptized, and received the pure mark". If the soul is one, say "to the soul of the NN who went down to the Jordan, was baptized and received the pure mark". Be careful from beginning to end to recite (the prayers for) the whole baptism carefully, thoughtfully and knowledgeably. Give them Kustā for the second time.


(f) say:
"Kuštā heal you. You Uthras, my brothers, establish the connection with life as the Uthras establish it in their škinās. You Uthras, my brothers, pleasant is your [...], and your inside is all full of splendor". You shall then say "Seek and find, speak and be heard" and kiss their hand.
If the souls you baptize are women, even if the soul is One, hand them Kuštā and say to them, "Kuštā heal you and strengthen you. Let your Kuštā be your witness and your alms be your companion." They should then say, "Seek and find, speak and iverde heard," and kiss their hand.


Then say to them: (g) "Your Kuštā be your witness and your alms be your guide, your prayer and your praise bring you grace. In the name of the great life. We carried out the goodness of the great (life) and put your intestine heart in order from beginning to end. We created the great Jordan of living water and the 360 Jordan in which Hibil-Zīwā baptized in the Jordan. This one said: "Warn, redeem, save, and guard these souls who went down to the Jordan, were baptized, and accepted the pure mark, from adultery: theft, evil sorcery, from going to the idol temples, worshipping the idol temples, and eating of the idol temples. Of that which a lion, wolf kills, and of the sick and diseased end, but baptize and purify yourselves, so that Mandā d-Haijē may be a helper to you and your tariffs may be fully valid."


(h) Then make supplication and prayer for yourself and say:


(i) "In the name of life. I adore the first life, praise my Lord Mandā d-Haijē and that great face of honor which has exuded from itself". Then read: "Praise be to the first life" (= LVIII), "Kuštā heal you", "You have been straightened and strengthened" (= LXV), turn your olive staff towards your right and finish saying it. Then turn it to your left and read "Blessed and praised be the life" of šum bar Nū (= LXXI). Sit down and read "Good is the good for the good" (= LXXI, kneel down and pour out at "a remission of sins" - our ancestors and the souls of the Mandaeans, priests, bishops, treasurers, chiefs, patriarchs and heads of the age - a remission of sins. Then stand on your feet, carry Pihtā and Mambūhā, there, read the 8 prayers of the Pihtā over the Pihtā and the two prayers of the Mambūhā over the Mambūhā, baptize your Pihtā with the Mambūhā, read "Life spoke and created" (= LV) over your Pandāmā, put this aside, eat your Pihtā, drink your Mambūhā, drink a "rinse", carry a [...] rinse and read "The Life became full" (= LIX) and "Life rests among its friends" (= LX). Throw your incense at "the splendor rises to its place" (= XXXI). At the place zvo it says "he ... forgive the friends of the name of the Kuštā" [say] "and those souls who went down to the Jordan, were baptized zind accepted the pure sign. The consuming fire zvird consume you" and finish saying it. Then read "The fragrance zvird ascend to its place" (= LVII). In the place ... it says "the friends of the name of the Kuštā" say "and these souls who went down to the Jordan, were baptized [...] and accepted the pure mark. And the life is victorious".


Then pour under your olive staff, read "Good is the good for the good", make supplication and prayer for yourself, hand Kuštā to the Sgandā, and U'ight he descends, read "With rich splendor I am baptized" (=LXIII), put aside your Pandāmā and honor your crown.

Mandaic transcription

[edit]
b-šuma ḏ-hiia
mahu abadlak abuk nišma
iuma rba ḏ-ˁtqaiamtbẖ
ahit b-iardna šitlan
u-asiq l-kipẖ qaiman
pta u-ˁhablia pihta
šaba b-kasa u-ašqian
autban binia burkẖ
u-šum rurbia adkar ˁlai
ˁnda bṭura qaman
ṣrak b-qalẖ u-ašman
ṣrak u-ašman b-qalẖ
hin ˁtbak haila nˁšma ata
ˁsaq l-ṭura ˁpil
ˁtkamar ˁsup mn alma
ainai l-mrum šiqlit
u-nišmat l-bit hiia skit
silqit l-ṭura u-l-aniplit
u-atit hiia ḏ-napšai aškit
mahu abadlak abuk nišma
iuma rba ḏ-ˁtqaiamtbẖ
ahit b-iardna šitlan
u-asiq l-kipẖ qaiman
pta u-ˁhablia pihta
šaba b-kasa u-ašqian
autban binia burkẖ
u-šum rurbia adkar ˁlai
anda b-nura qaman
ṣrak b-qalẖ u-ašman
ṣrak u-ašman b-qalẖ
hin ˁtbak haila nišma ata
ˁzal b-nura ˁbšul
ˁtkamar ˁsup mn alma
ainai l-mrum šiqlit
u-nišmat l-bit hiia skit
ˁzlit b-nura u-labišlit
u-atit hiia ḏ-napšai aškit
mahu abadlak abuk nišma
iuma rba ḏ-ˁtqaiamtbẖ
ahit b-iardna šitlan
u-asiq l-kipẖ qaiman
pta u-ˁhablia pihta
šaba b-kasa u-ašqian
autban binia burkẖ
u-šum rurbia adkar ˁlai
anda b-iama qaman
ṣrak b-qalẖ u-ašman
ṣrak u-ašman b-qalẖ
hin ˁtbak haila nišma ata
ˁzal b-iama ˁṭba
ˁtkamar ˁsup mn alma
ainai l-mrum šiqlit
u-nišmat l-bit hiia skit
ˁzlit l-iama u-laṭibit
u-atit hiia ḏ-napšai aškit
ˁin hiia u-ˁiin hiia hiia zikiuia l-hazin alma
u-hiia zakin
s_____a


(a) hazin draša ḏ-maṣbuta hu truṣ drašia u-dukta ḏ-amar nišmata qria kḏ ḏ-kdib ˁu nišimta had hˁ amur binia mania ḏ-nhura nišimta ḏ-plan br planita ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma u-druš mahu abadlak abuk nišma


(b) u-rmia ˁniana l-iardna kma šapiria šitlia


(c) u-ašar ṣban ṣabuiai u-šilmai ṣbinan b-maṣbuta u-iardna ḏ-ˁṣṭbinabẖ u-ana b-tarmidai hadina


(d) u-druš drašia hurinia ṭab ˁlkun amarna u-ˁlkun qarina u-maprišna gubria ḏ-qabil rušuma u-tarmida ana hadta ḏ-asgit l-kipa ḏ-iardna


(e) u-haizak qria brikia u-mšabia hiia ḏ-šum br nu u-dukta ḏ-amar klila mn ruaz gupna nitriṣlin brišaiin l-halin nišmata ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba ḏ-ˁtiqria u-ˁtpaiam u-ˁtiršim b-haza maṣbuta u-dabahatan u-rabanan u-dahan u-dahuatan ḏ-npaq mn pagraihun u-l-dqaimia b-pagraihun ˁu nišimta had hˁ ḏ-ṣabit amur l-nišimta ḏ-plan ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-saikẖ u-qria ṭab ṭaba l-ṭaba u-saikẖ u-šul šulta u-ˁtraham l-nišmata ḏ-ṣabit amur l-halin nišmata ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma ˁu nišimta had hˁ amur l-nišimta ḏ-plan ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma u-balak mn riša u-alma l-dinba l-hak maṣbuta kulẖ b-zahruta u-ṣiluta u-iadita qria u-tnia pšuṭ kušṭa minaiin


(f) u-amur kušṭa asinkun ˁutria ahai lap laupa ḏ-hiia kḏ ḏ-laipia ˁutria b-škinatun ˁutria ahai basim rihaikun u-gauaikun kulẖ ziua mlia hinun nimrun bia u-aška amar u-ˁštma u-nišqun ˁdaihun ˁu nuqbata hinun nišmata ḏ-ṣabit ˁu nišimta had ˁu pšuṭ kušṭa minaiin u-amalin kušṭa asiik u-qaimik kušṭik nihuia sahdik u-zidqik nihuia paruanqik hinin amrin bia u-aška amar u-štma u-našqin ˁdaiun u-haizak amarlin kušṭaikun nihuia sahdaikun u-zidqaikun nihuia paruanqaikun butaikun u-tušbihtikun tiqum b-maṭut ˁlauaikun b-šumaihun ḏ-hiia rbia abadnẖ l-ṭabut rbia u-sadarnẖ l-rahmutkun mn riš b-riš qrainẖ l-iardna rba ḏ-mia hiia u-tla<t>ma u-šitin iardnia ḏhu hibil ziua b-gauaihun ˁṣṭba u-amar zahrunin u-parqunin u-šauzbunin u-naṭrunin l-halin nišmata ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma mn gaura u-mn gunba u-mn haršia bišia u-mn mizal l-ˁkuria u-mn misgad l-ˁkuria u-mn mikal ḏ-ˁkuria u-dgaṭil aria u-diba u-dgisa u-dmita l-atiklun hinila ṣbun u-dakun napšaikun ḏ-hauilkun manda ḏ-hiia adiaura usalqa maṣbutaikun l-riš


(h) u-haizak bia buta u-rahmia l-napšak u-amur


(i) b-šuma ḏ-hiia ana l-hiia padmaiia sagidna u-l-marai manda ḏ-hiia mšabana u-l-hak parṣupa rba ḏ-ˁpara ḏ–mn napšiẖ praš u-qria mšabin hiia padmaiia kušṭa asinkun ˁtriṣtun u-ˁtqaiamtun u-ahdar margnak l-iaminak u-saikẖ u-ahdirẖ l-smalak u-qria brikia u-mšabia hiia ḏ-šum br nu u-ˁtib u-qria ṭab ṭaba l-ṭaba u-arbik ˁtib u-šdia b-šabiq haṭaiia abahatan qadmaiia u-nišmata ḏ-mandaiia u-tarmidia u-ganzibria u-ginzaiia u-rišaiia u-rišamia u-riš daria b-šabiq haṭaiia u-haizak qum ˁl l-igrak u-dra pihta u-mambuha u-qria tmania b-auata ḏ-pihta l-pihta u-tartin b-auata ḏ-mambuha l-mambuha u-ṣba pihtak b-mambuha u-qria malil u-pta hiia l-pandamak u-palṭẖ u-akul pihtak u-štia mambuhak u-štia halalta u-dra halalta tiniantia u-qria ˁtimlun hiia u-škinia hiia b-rahmaihun u-šdia rihak b-ziuẖ l-atrẖ saliq u-dukta ḏ-amar nišbuqlun l-rahmia šuma ḏ-qušṭa u-l-halin nišmata ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma nura ˁkiltak akilta u-saikẖ u-pria riha b-asima l-atrẖ nisaq u-dukta ḏ-amar l-rahmia šuma ḏ-qušṭa amur u-l-halin nišmata ḏ-nhit l-iardna u-ˁṣṭba u-qabil dakia rušuma u-hiia zakin u-haizak šdia atutia margnak u-qria ṭab ṭaba l-ṭaba u-šul šulta u-traham l-napšak u-pšuṭ kušṭa mn šganda u-kḏ nahit pria bziu ḏ-npiš ṣbina u-paliṭ pandamak u-auqar tagak


s_____a

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse