Translation:Qolasta/Prayer 67

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 67
Mark Lidzbarski3807220Mandaïsche Liturgien — Prayer 671920Wikisource
LXVII.
With him, with the Solver,
the souls of this ascent may ascend,
may behold the great place of light and the luminous dwelling.
The 7 may not stop them on the way,
the lie-judges may not question them.
Let life count you in its reckoning,
and let the good set you up in their midst.
To the place where the good go,
let them bring you;
in the place where they stand,
let them set you.
Let lamps of splendor be before you,
lights of light be behind you.
Let Kuštā come to your right,
let righteousness smooth your paths.
May beams be laid for you
from here to the shining dwelling.
May the ferry that brings the chosen across
meet you and lead you across.
From Abathur, the daredevil,
come an escort to meet you.
The escort, which comes to meet you,
is all splendor and light beyond measure.
In his right hand he holds a wreath,
on his two arms a robe.
Get ready, put on your robe
and put on your garland.
Tie your belt around you,
without spot or blemish.
Above your head
blossom fruit.
There, at your time and date,
your Mānā will be set up in the light.
Your Mānā will be set up in the light,
now climb up and see the place of light.
And life is victorious.

Mandaic transcription

[edit]
minẖ u-mn šaruia nisqa
nišmata ḏ-haza masiqta
nihzunẖ l-atra rba ḏ-nhura u-daura taqna
šuba b-ˁuhra la-nikatrunin
u-daiania ḏ-šiqra la-nišailunin
hiia nihšibunkin b-hušbanun
u-ṭabia niqaimunkin binatun
dukta ḏ-azlia ṭabia nidbrunkin
u-b-atra ḏ-qaimia niqaimunkin
šragia ḏ-ziua mn qudamaikin
u-pasimkia ḏ-nhura mn abatraikin
kušṭa nitia mn iaminaikin
u-zidqa nimakik ˁuhratkin
nihuilkin širiata
mn haka l-daura taqna
mambarta ḏ-mabra bhiria
tipuq alanpaikin u-tabrinkin
mn abatur ḏ-muzania
ḏ-napiq alanpaikin paruanqa
paruanqa ḏ-atia alanpaikin
kulẖ ziua u-nhura mn riš b-riš
kḏ klila b-iaminẖ
u-ˁl trin draiiẖ ˁuṣṭla
paṣ ˁuṣṭlaikin lbuš
u-truṣ klilaikin rauza
ˁusruia l-himianaikin
ḏ-harga u-muma lit-bẖ
ˁlauia rišaikin
pira nihuia
hatam b-zibnaikin uˁdanaikin
manaikin ba-nhura nitqaimun
manaikin nitqaimun ba-nhura
u-saq huziuia l-atar nhur
u-hiia zakin
s_____a

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse