Jump to content

Translation:Transcript of Diego Lacsamana (March 29, 1629)

From Wikisource
Transcript (1629)
by Diego Lacsamana, translated from Spanish by Wikisource

This is a brief summary of the contents of two land deeds written in the Baybayin script used in pre-colonial Philippines. As Baybayin traditionally did not record syllable-final consonants (Guillermo et al. 2017, p. 7), the names of the parties in the originals were reconstructed from this one, which is in Latin script.

Diego Lacsamana4473230Transcript1629Wikisource

María Ganda, Tomás Hiyip, Alonso (illegible text)upi, Don Bartolomé Galao:

Within the presented contents, there are two in Tagalog letters which due to their poor style cannot be transcribed to the letter. Rather, the substance of one of these is: It appears that in the town of Tondo on the fourth of December of the year one thousand six hundred and twenty-five, Doña María Silang, its principal woman, acknowledges having sold to Doña Francisca Longad a parcel of land known as Bouisan, which is at the boundary of the town of Mihaligui, which borders on the south side with the lands of Don Pedro Salonquilat, and on that of the north with those of Doña María Ganda, for the price of two hundred and forty tostones. And similarly, another piece of farmland which is among the other farmlands of Sogmandal, and which borders with other lands of the said Doña María Ganda which were once those of Amagdangal, for the price of forty tostones in the presence of Don Agustín Cassa, Nicolás Pagdalonan, Mateo Domingo, Lucia Tagasin. And at the end of it, there are four signatures in the same Tagalog letters which say: Doña María Silang, Don Antonio Banaag, Don Mateo Pagsombongan, Don Augustín Cassa.

And the other contents are dated in the said town of Tondo on the fifteenth of February of the year one thousand six hundred and thirteen. Doña Catalina Baycan, its principal woman, acknowledges having sold to Don Andrés Piit, native of the town of Dilao, one half of a piece of farmland which she says was contained in the partition that they made between themselves, and Doña Secillia, her sister, for the price of seventy tostones, with the obligation that if any damage should emerge to the said Don Andrés Piit over the said land, to return the seventy tostones in the presence of witnesses, which it says were Don Augustín Casso, Doña María Guintoin, and Luis Pagondatan who also says that he wrote the said contents. And at the end of it, there are four other signatures in the same Tagalog letters which say: Doña Catalina Baycan, Doña María Guinto, Don Augustín Casso, I who wrote it, Luis Pagondatan. That which the said transcript declares is that the said Don Diego Lacsamana had done this well and faithfully, to the best of his knowledge and understanding, with neither fraud nor deception towards anyone involved. And he signed and said this a manner that is certain and true. The aforesaid is dated in Manila on the said day, the twenty-ninth of March of the year one thousand, six hundred and twenty-nine. Indicated here are witnesses Francisco de la Torre and Juan Gonzales Mexia, inhabitants of this city. Corrections Dilao, Agustín shall be valid; erasures Phelipe Dabo and V shall not be valid.


Diego Lacsamana
Before me,
(illegible text)
public notary.

See also

[edit]

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse