Author:Bai Juyi
(Redirected from Author:Pŏ Chü-yi)
Works
[edit]Collections of Juyi's poetry can be found in A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919) and More Translations from the Chinese (1919), translated by Arthur Waley. A list of individual poems follows, with particularly well-known ones in bold. The title convention prefers the standard name for a poem, if there is one, and Waley's titling if there is not.
- After Passing the Examination (800), translated by Arthur Waley (1919).
- Escorting Candidates to the Examination Hall (805)
- In Early Summer Lodging in a Temple to Enjoy the Moonlight (805)
- Going Alone to Spend a Night at the Hsien-Yu Temple (806)
- Planting Bamboos (806)
- Sick Leave (806)
- Chang Hen Ge (長恨歌) (ca. 806–809)
- Song of Everlasting Regret, a linear translation by Wikisource.
- Watching the Reapers (806), translated by Arthur Waley (1919).
- To Li Chien (807)
- The Prisoner (809)
- At the End of Spring (810)
- The Poem on the Wall (810)
- Chu Ch'ēn Village (811)
- Fishing in the Wei River (811)
- Lazy Man's Song (811)
- The Chrysanthemums in the Eastern Garden (812)
- The Grain-tribute (ca. 812)
- Illness and Idleness (ca. 812)
- Poems in Depression, at Wei Village (812)
- Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung (ca. 812)
- Winter Night (812)
- The Beginning of Summer (815)
- Rain (815)
- Starting Early from the Ch'u-Ch'ēng Inn (815)
- To His Brother Hsing-Chien, Who was in Tung-Ch'uan (815)
- Dreaming that I Went with Lu and Yu to Visit Yüan Chēn (ca. 815–820)
- Hearing the Early Oriole (ca. 815–820)
- Visiting the Hsi-Lin Temple (ca. 815–820)
- Song of the Pipa Player (琵琶行) (ca. 816)
- The Lute-Girl’s Lament (n.d.), translated by Herbert Allen Giles (1922).
- The Fifteenth Volume (818), translated by Arthur Waley (1919).
- At Rise of Day We Sacrificed to the Wind God (818)
- Prose Letter to Yüan Chēn (818)
- Invitation to Hsiao Chü-Shih (ca. 818–820)
- Planting Flowers on the Eastern Embankment (ca. 818–820)
- After Collecting the Autumn Taxes (ca. 820)
- Children (ca. 820)
- More Translations from the Chinese/Lodging with the Old Man of the Stream (820)
- The Pine-Trees in the Courtyard (820)
- The Spring River (820)
- To His Brother Hsing-Chien (820)
- Parting from the Winter Stove (822)
- The Silver Spoon (822)
- Sleeping on Horseback (822)
- Good-Bye to the People of Hangchow (824)
- Getting Up Early on a Spring Morning (825)
- Losing a Slave-Girl (ca. 825)
- Written when Governor of Soochow (825)
- Realizing the Futility of Life (ca. 828)
- The Grand Houses at Lo-Yang (ca. 829)
- The Cranes (830)
- Rising Late and Playing with A-ts'ui, aged Two (831)
- On His Baldness (832)
- Thinking of the Past (833)
- A Mad Poem Addressed to My Nephews and Nieces (835)
- Old Age (835)
- To a Talkative Guest (836)
- Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged Fifteen (ca. 837)
- To Liu Yü-Hsi (838)
- My Servant Wakes Me (839)
- Dreaming of Yüan Chēn (ca. 840)
- Since I Lay Ill (840)
- Song of Past Feelings (ca. 840)
- Illness (ca. 842)
- Resignation (ca. 842)
- A Dream of Mountaineering (ca. 842–846)
- Ease (ca. 844)
- Taoism and Buddhism (ca. 846)
- After getting Drunk, becoming Sober in the Night (n.d.)
- After Lunch (n.d.)
- Alarm at first entering the Yang-tze Gorges (n.d.)
- Arriving at Hsün-yang (n.d.)
- Being on Duty all night in the Palace and dreaming of the Hsien-yu Temple (n.d.)
- Being visited by a Friend during Illness (n.d.)
- The Big Rug (n.d.)
- The Chancellor's Gravel-drive (n.d.)
- The Charcoal-seller (n.d.)
- Climbing the Ling Ying Terrace and looking North (n.d.)
- Climbing the Terrace of Kuan-yin and looking at the City (n.d.)
- The Dragon of the Black Pool (n.d.)
- An Early Levée (n.d.)
- A Hundred and Seventy Chinese Poems/Eating Bamboo-shoots (n.d.)
- The Flower Market (n.d.)
- Golden Bells (n.d.)
- The Harper of Chao (n.d.)
- The Hat given to the Poet by Li Chien (n.d.)
- Having climbed to the topmost Peak of the Incense-burner Mountain (n.d.)
- Illness (n.d.)
- Kept waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an adverse Wind (n.d.)
- Last Poem (n.d.)
- The Letter (n.d.)
- A Hundred and Seventy Chinese Poems/Madly Singing in the Mountains (n.d.)
- Magic (n.d.)
- The Man who Dreamed of Fairies (n.d.)
- The Old Harp (n.d.)
- The Old Man with the Broken Arm (n.d.)
- On a Box containing his own Works (n.d.)
- On being removed from Hsün-yang and sent to Chung-chou (n.d.)
- On being Sixty (n.d.)
- On Board Ship: Reading Yüan Chēn's Poems (n.d.)
- On hearing someone sing a Poem by Yüan Chēn (n.d.)
- On the way to Hangchow: Anchored on the River at Night (n.d.)
- Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and seeing a distant View of Chung-nan Mountain (n.d.)
- The Philosophers (n.d.)
- A Hundred and Seventy Chinese Poems/The People of Tao-chou (n.d.)
- The Politician (n.d.)
- Pruning Trees (n.d.)
- The Red Cockatoo (n.d.)
- Releasing a migrant "Yen" (Wild Goose) (n.d.)
- Remembering Golden Bells (n.d.)
- Separation (n.d.)
- Stopping the Night at Jung-yang (n.d.)
- To a Portrait Painter who desired him to sit (n.d.)
- The Two Red Towers (n.d.)
Works about Bai
[edit]- Introduction to a collection of Bai's poetry, in A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919), translated by Arthur Waley.
- Life of Po Chü-i, an introduction to another collection of Bai's poetry, in More Translations from the Chinese (1919), translated by Arthur Waley.
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse