A Hundred and Seventy Chinese Poems
A HUNDRED AND SEVENTY
CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY
NEW YORK
ALFRED • A • KNOPF
MCMXXII
PRELIMINARY NOTE
In making this book I have tried to avoid poems which have been translated before. A hundred and forty of those I have chosen have not been translated by any one else. The remaining thirty odd I have included in many cases because the previous versions were full of mistakes; in others, because the works in which they appeared are no longer procurable. Moreover, they are mostly in German, a language with which my readers may not all be acquainted.
With some hesitation I have included literal versions of six poems (three of the "Seventeen Old Poems," "Autumn Wind," "Li Fu jēn," and "On the Death of his Father") already skilfully rhymed by Professor Giles in "Chinese Poetry in English Verse." They were too typical to omit; and a comparison of the two renderings may be of interest. Some of these translations have appeared in the "Bulletin of the School of Oriental Studies," in the "New Statesman," in the "Little Review" (Chicago), and in "Poetry" (Chicago).
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1930. The longest-living author of this work died in 1966, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 58 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |