Translation:Qolasta/Prayer 73
- LXXIII.
- In the name of life.
- It is a well-sealed letter
- that goes out from the world.
- A letter written with Kustā,
- sealed with the signet ring of great ones.
- Perfect men wrote it,
- faithful men secured it.
- They hung it around the neck of the soul
- and sent it to the gate of life.
- The soul in its wisdom
- pressed her nail on the letter.
- Her nail she pressed on the letter,
- put it in shine and covered it,
- dipped it in light and covered it.
- How was it that Daium saw
- that the soul was carrying the letter?
- How was it that Daium saw it
- while her 7 sons were gathered around her?
- These said:
- "Who wrote the letter,
- whose secret no one knew?
- Who wrote the letter
- that is sealed with these constrictions?
- With Kuštā the letter is written,
- sealed with the signet ring of great ones.
- Perfect ones wrote it,
- faithful men secured it.
- They hung it around the neck of the soul
- and sent it to the gate of life".
- The soul flies and moves along,
- until it came to the guardhouse of the 7.
- When the chief tax collectors caught sight of it,
- they whispered and said:
- "Who wrote the letter whose secret no one knew?
- Who wrote the letter that is sealed with these constrictions?
- The letter is written with Kuštā,
- sealed with the signet ring of great ones.
- Perfect ones wrote it,
- faithful men secured it.
- They hung it around the neck of the soul,
- and sent it to the gate of life".
- The soul flies and moves along
- until it came to the watch house people.
- The watchmen bowed their heads,
- and the soul passed by the watchmen.
- The soul flies and moves along
- until it came to the water brooks.
- When it arrived at the water brooks,
- the outflow of brilliance went to meet it.
- He seized it by the surface of the right
- and led it through the water streams.
- The soul flies and moves along
- until it arrived at the house of life.
- When it arrived at the house of life,
- it sent its call to the house of life.
- When the life heard its call,
- it sent a companion to meet it.
- He seized her by the flat of the right hand,
- he led her,
- and she was supported on the image of life,
- at the place where the shining beings,
- the light beings and the shining ones
- placed her among the Uthras
- and set up among the luminaries.
- They erected an ather wreath on her head
- and led her out of the world in splendor.
- The life supported the life,
- the life found its own;
- life found its own,
- and my soul found what it hoped for.
- And the life is victorious.
Commentary
[edit]- Up to here read about the oil bottle, while it is boiled in clay up to its mouth.
- Let it be pure clay from the Jordan.
Mandaic transcription
[edit]- b-šuma ḏ-hiia
- ˁngirta mhatamta
- ḏ-napqa minẖ mn alma
- ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
- u-htima b-ˁsqat rurbia
- kidbu šalmania
- u-zarzu gubria mhaimnia
- tiliu b-ṣauar nišma
- u-l-baba ḏ-hiia šadru
- nišma b-hakimutẖ
- ṭuprẖ ˁl ˁngirta alaṣ
- ṭuprẖ alaṣ ˁl ˁngirta
- atna b-ziua kasiẖ
- u-auṭip ba-nhura kalalẖ
- mna hzatẖ daium
- l-nišma ḏ-ˁngirta dria
- mna hzatẖ daium
- kḏ knipilẖ šuba bnẖ
- u-amria
- man kidbẖ l-ˁngirta
- ḏ-ˁniš brazẖ la-ˁda
- man kidbẖ l-ˁngirta
- ḏ-b-halin miṣria mhatma
- ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
- u-htima b-ˁsqat rurbia
- kidbu šalmania
- u-zarzu gubria mhaimnia
- tiliu b-ṣauar nišma
- u-l-baba ḏ-hiia šadru
- pahra u-azil nišma
- alma l-maṭra ḏ-šuba mṭa
- rab maksia ḏ-hiziuia
- mdandmia u-amria
- man kidbẖ l-ˁngirta
- ḏ-ˁniš b-razẖ la-ˁda
- man kidbẖ l-ˁngirta
- ḏ-b-halin miṣria mhatma
- ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
- u-htima b-ˁsqat rurbia
- kidbu šalmania
- u-zarzu gubria mhaimnia
- tiliu b-ṣauar nišma
- u-l-baba ḏ-hiia šadru
- pahra u-azil nišma
- alma l-maṭaraiia mṭa
- maṭaraiia kbaš rišaihun
- u-nišma ˁl maṭaraiia ada
- pahra u-azil nišma
- alma l-hapiqia mia mṭa
- maṭuiẖ hapiqia mia
- hu ṣurik ziua alanpẖ npaq
- ligṭẖ b-pras iaminẖ
- u-hapiqia mia abrẖ
- pahra u-azil nišma
- alma l-bit hiia mṭa
- maṭuiẖ bit hiia
- qalẖ l-bit hiia rma
- hiia ḏ-šimuia l-qalẖ
- šadar alanpẖ paruanqa
- ligṭẖ b-pras iaminẖ
- u-dbar ba-dmu hiia asmkuia
- dukta ḏ-ziuia u-nhuria
- u-pasimkia
- lapuia binia ˁutria
- u-qaimuia binia pasimkia
- klil aiar traṣlẖ b-rišiẖ
- u-rabut apquia mn alma
- hiia smak l-hiia
- u-hiia dilun aška
- hiia aška dilun
- u-aškat nišmat ḏ-msakia
- uhiia zakin
- s_____a
- alma l-haka qria l-šiša ḏ-miša kḏ matna b-ṭina alma l-puma ḏ-šiša u-ṭina dakia nihuia mn iardna
- s_____a
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929. The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: | The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).
This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License. The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.
Public domainPublic domainfalsefalse
This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.
Public domainPublic domainfalsefalse |