Translation:Qolasta/Prayer 73

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 73

Ngirta ("Letter") prayer over the flask of oil; same as Left Ginza 3.27

Mark Lidzbarski3807232Mandaïsche Liturgien — Prayer 731920Wikisource
LXXIII.
In the name of life.
It is a well-sealed letter
that goes out from the world.
A letter written with Kustā,
sealed with the signet ring of great ones.
Perfect men wrote it,
faithful men secured it.
They hung it around the neck of the soul
and sent it to the gate of life.
The soul in its wisdom
pressed her nail on the letter.
Her nail she pressed on the letter,
put it in shine and covered it,
dipped it in light and covered it.
How was it that Daium saw
that the soul was carrying the letter?
How was it that Daium saw it
while her 7 sons were gathered around her?
These said:
"Who wrote the letter,
whose secret no one knew?
Who wrote the letter
that is sealed with these constrictions?
With Kuštā the letter is written,
sealed with the signet ring of great ones.
Perfect ones wrote it,
faithful men secured it.
They hung it around the neck of the soul
and sent it to the gate of life".
The soul flies and moves along,
until it came to the guardhouse of the 7.
When the chief tax collectors caught sight of it,
they whispered and said:
"Who wrote the letter whose secret no one knew?
Who wrote the letter that is sealed with these constrictions?
The letter is written with Kuštā,
sealed with the signet ring of great ones.
Perfect ones wrote it,
faithful men secured it.
They hung it around the neck of the soul,
and sent it to the gate of life".
The soul flies and moves along
until it came to the watch house people.
The watchmen bowed their heads,
and the soul passed by the watchmen.
The soul flies and moves along
until it came to the water brooks.
When it arrived at the water brooks,
the outflow of brilliance went to meet it.
He seized it by the surface of the right
and led it through the water streams.
The soul flies and moves along
until it arrived at the house of life.
When it arrived at the house of life,
it sent its call to the house of life.
When the life heard its call,
it sent a companion to meet it.
He seized her by the flat of the right hand,
he led her,
and she was supported on the image of life,
at the place where the shining beings,
the light beings and the shining ones
placed her among the Uthras
and set up among the luminaries.
They erected an ather wreath on her head
and led her out of the world in splendor.
The life supported the life,
the life found its own;
life found its own,
and my soul found what it hoped for.
And the life is victorious.

Commentary

[edit]
Up to here read about the oil bottle, while it is boiled in clay up to its mouth.
Let it be pure clay from the Jordan.

Mandaic transcription

[edit]
b-šuma ḏ-hiia
ˁngirta mhatamta
ḏ-napqa minẖ mn alma
ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
u-htima b-ˁsqat rurbia
kidbu šalmania
u-zarzu gubria mhaimnia
tiliu b-ṣauar nišma
u-l-baba ḏ-hiia šadru
nišma b-hakimutẖ
ṭuprẖ ˁl ˁngirta alaṣ
ṭuprẖ alaṣ ˁl ˁngirta
atna b-ziua kasiẖ
u-auṭip ba-nhura kalalẖ
mna hzatẖ daium
l-nišma ḏ-ˁngirta dria
mna hzatẖ daium
kḏ knipilẖ šuba bnẖ
u-amria
man kidbẖ l-ˁngirta
ḏ-ˁniš brazẖ la-ˁda
man kidbẖ l-ˁngirta
ḏ-b-halin miṣria mhatma
ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
u-htima b-ˁsqat rurbia
kidbu šalmania
u-zarzu gubria mhaimnia
tiliu b-ṣauar nišma
u-l-baba ḏ-hiia šadru
pahra u-azil nišma
alma l-maṭra ḏ-šuba mṭa
rab maksia ḏ-hiziuia
mdandmia u-amria
man kidbẖ l-ˁngirta
ḏ-ˁniš b-razẖ la-ˁda
man kidbẖ l-ˁngirta
ḏ-b-halin miṣria mhatma
ˁngirta b-kušṭa k<d>iba
u-htima b-ˁsqat rurbia
kidbu šalmania
u-zarzu gubria mhaimnia
tiliu b-ṣauar nišma
u-l-baba ḏ-hiia šadru
pahra u-azil nišma
alma l-maṭaraiia mṭa
maṭaraiia kbaš rišaihun
u-nišma ˁl maṭaraiia ada
pahra u-azil nišma
alma l-hapiqia mia mṭa
maṭuiẖ hapiqia mia
hu ṣurik ziua alanpẖ npaq
ligṭẖ b-pras iaminẖ
u-hapiqia mia abrẖ
pahra u-azil nišma
alma l-bit hiia mṭa
maṭuiẖ bit hiia
qalẖ l-bit hiia rma
hiia ḏ-šimuia l-qalẖ
šadar alanpẖ paruanqa
ligṭẖ b-pras iaminẖ
u-dbar ba-dmu hiia asmkuia
dukta ḏ-ziuia u-nhuria
u-pasimkia
lapuia binia ˁutria
u-qaimuia binia pasimkia
klil aiar traṣlẖ b-rišiẖ
u-rabut apquia mn alma
hiia smak l-hiia
u-hiia dilun aška
hiia aška dilun
u-aškat nišmat ḏ-msakia
uhiia zakin
s_____a


alma l-haka qria l-šiša ḏ-miša kḏ matna b-ṭina alma l-puma ḏ-šiša u-ṭina dakia nihuia mn iardna
s_____a

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse