Furius and Aurelius, companions of Catullus,
whether (s)he will penetrate into the Indians,
where the shore is pounded by the far resounding
eastern wave,
whether [(s)he will penetrate] into the Hyrcanians or the gentle Arabs,
whether to the Scythians or the arrow-bearing Parthians,
or the seas which the sevenfold
Nile colors,
whether (s)he will walk across the high Alps,
gazing upon the monuments of great Caesar,
the Gallic Rhine, the terrifying English Channel,
the most remote Britons,
wherever the will of the heavenly ones brings him(/her),
those who are prepared to attempt all these things at once,
[also] announce to my girl a few
not good words.
May she live and may she be well with her 300 adulterers,
whom she holds at the same time in an embrace,
loving none truly, but repeatedly breaking
the loins of all;
and may she not look back, as before, at my love,
which, by her fault, dies like the flower at
the farthest meadow, after it was touched by the plow
passing.
|
Fūrī et Aurēlī, comitēs Catullī,
sīve in extrēmōs penetrābit Indōs,
lītus ut longē resonante Eōā
tunditur undā,
sīve in Hyrcānōs Arabēsve mollēs,
seu Sagās sagittiferōsve Parthōs,
sīve quae septemgeminus colōrat
aequora Nīlus,
sīve trāns altās gradiētur Alpēs,
Caesaris vīsēns monimenta magnī,
Gallicum Rhēnum, horribile aequor, ultī-
mōsque Britannōs,
omnia haec, quaecumque feret voluntās
caelitum, temptāre simul parātī,
pauca nūntiāte meae puellae
nōn bona dicta.
Cum suīs vīvat valeatque moechīs,
quōs simul complexa tenet trecentōs,
nūllum amāns vērē, sed identidem omnium
īlia rumpēns;
nec meum respectet, ut ante, amōrem,
quī illĭus culpā cecidit velut prātī
ultimī flōs, praetereunte postquam
tactus arātrō est.
|
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.9
11.10
11.11
11.12
11.13
11.14
11.15
11.16
11.17
11.18
11.19
11.20
11.21
11.22
11.23
11.24
|