Jump to content

Septuagint (Brenton 1879)/Lamentations

From Wikisource
For other versions of this work, see Lamentations (Bible).
3478981Lamentations — The Brenton Septuagint

Chapter 1

[edit]
1And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said, ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. και εγένετο μετά το αιχμαλωτισθήναι τον Ισραήλ και Ιερουσαλήμ ερημωθήναι εκάθισεν Ιερεμίας κλαίων και εθρήνησε τον θρήνον τούτον επί Ιερουσαλήμ και είπεν πως εκάθισε μόνη η πόλις η πεπληθυμμένη λαών εγενήθη ως χήρα πεπληθυμμένη εν έθνεσιν άρχουσα εν χώραις εγενήθη εις φόρον
2BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. κλαίουσα έκλαυσεν εν νυκτί και τα δάκρυα αυτής επί των σιαγόνων αυτής και ουχ υπήρχεν ο παρακαλών αυτήν από πάντων των αγαπώντων αυτήν πάντες οι φιλούντες αυτήν ηθέτησαν εν αυτή εγένοντο αυτή εις εχθρούς
3GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. μετωκίσθη Ιουδαία από ταπεινώσεως αυτής και από πλήθους δουλείας αυτής εκάθισεν εν έθνεσιν ουχ εύρεν ανάπαυσιν πάντες οι καταδιώκοντες αυτήν κατέλαβον αυτήν αναμέσον των θλιβόντων
4DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. οδοί Σιών πενθούσι παρά το μη είναι ερχομένους εν εορτή πάσαι αι πύλαι αυτής ηφανισμέναι οι ιερείς αυτής αναστενάζουσιν αι παρθένοι αυτής αγόμεναι και αυτή πικραινομένη εν εαυτή
5HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. εγένοντο οι θλίβοντες αυτήν εις κεφαλήν και οι εχθροί αυτής ευθυνούσιν ότι κύριος εταπείνωσεν αυτήν επί το πλήθος των ασεβειών αυτής τα νήπια αυτής επορεύθησαν εν αιχμαλωσία κατά πρόσωπον θλίβοντος
6VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer. και εξήλθε εκ θυγατρός Σιών πάσα η ευπρέπεια αυτής εγένοντο οι άρχοντες αυτής ως κριοί ουχ ευρίσκοντες νομήν και επορεύοντο εν ουκ ισχύϊ κατά πρόσωπον διώκοντος
7ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. εμνήσθη Ιερουσαλήμ ημερών ταπεινώσεως αυτής και απωσμών αυτής πάντα τα επιθυμήματα αυτής όσα ην εξ ημερών αρχαίων εν τω πεσείν τον λαόν αυτής εις χείρας θλίβοντος και ουκ ην ο βοηθών αυτή ιδόντες οι εχθροί αυτής εγέλασαν επί τη μετοικεσία αυτής
8HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. αμαρτίαν ήμαρτεν Ιερουσαλήμ διά τούτο εις σάλον εγένετο πάντες οι δοξάζοντες αυτήν εταπείνωσαν αυτήν είδον γαρ την ασχημοσύνην αυτής και γε αυτή στενάζουσα και απεστράφη εις τα οπίσω
9TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. ακαθαρσία αυτής προς ποδών αυτής ουκ εμνήσθη έσχατα αυτής και κατεβίβασεν υπέρογκα ουκ έστιν ο παρακαλών αυτήν ίδε κύριε την ταπείνωσίν μου ότι εμεγαλύνθη ο εχθρός
10JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. χείρα αυτού εξεπέτασε ο θλίβων επί πάντα τα επιθυμήματα αυτής είδε γαρ έθνη εισελθόντα εις το αγιασμά αυτής α ενετείλω μη εισελθείν αυτά εις εκκλησίαν σου
11CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured. πας ο λαός αυτής καταστενάζοντες ζητούντες άρτον έδωκαν τα επιθυμήματα αυτής εν βρώσει του επιστρέψαι ψυχήν ίδε κύριε και επίβλεψον ότι εγενήθη ητιμωμένη
12LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. οι προς υμάς πάντες παραπορευόμενοι οδόν επιστρέψατε και ίδετε ει έστιν άλγος ως άλγος μου ο εγενήθη φθεγξάμενος εν εμοί εταπείνωσέ με κύριος εν ημέρα οργής θυμού αυτού
13MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. εξ ύψους αυτού απέστειλε πυρ εν τοις οστέοις μου και κατήγαγεν αυτό διεπέτασε δίκτυον τοις ποσί μου απέστρεψέ με εις τα οπίσω έδωκέ με ηφανισμένην όλην την ημέραν οδυνωμένην
14NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. εγρηγορήθη επί τα ασεβήματά μου εν χερσί μου συνεπλάκησαν ανέβησαν επί τον τράχηλόν μου ησθένησεν η ισχύς μου ότι έδωκε κύριος εν χερσί μου οδύνας ου δυνήσομαι στήναι
15SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. εξήρε πάντας τους ισχυρούς μου ο κύριος εκ μέσου μου εκάλεσεν επ΄ εμέ καιρόν του συντρίψαι εκλεκτούς μου ληνόν επάτησε κύριος παρθένω θυγατρί Ιούδα
16AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. επί τούτοις εγώ κλαίω ο οφθαλμός μου κατήγαγεν ύδωρ ότι εμακρύνθη απ΄ εμού ο παρακαλών με ο επιστρέφων ψυχήν μου εγένοντο οι υιοί μου ηφανισμένοι ότι εκραταιώθη ο εχθρός
17PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. διεπέτασε Σιών χείρας αυτής ουκ έστιν ο παρακαλών αυτήν ενετείλατο κύριος τω Ιακώβ κύκλω αυτού οι θλίβοντες αυτόν εγενήθη Ιερουσαλήμ εις αποκαθημένην αναμέσον αυτών
18TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. δίκαιός εστι κύριος ότι το στόμα αυτού παρεπίκρανα ακούσατε δη πάντες οι λαοί και ίδετε το άλγος μου παρθένοι μου και νεανίσκοι μου επορεύθησαν εν αιχμαλωσία
19KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. εκάλεσα τους εραστάς μου αυτοί δε παρελογίσαντό με οι ιερείς μου και οι πρεσβύτεροί μου εν τη πόλει εξέλιπον ότι εζήτησαν βρώσιν αυτοίς ίνα επιστρέψωσι ψυχάς αυτών
20RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. ίδε κύριε ότι θλίβομαι η κοιλία μου εταράχθη και η καρδία μου εστράφη εν εμοί παραπικραίνουσα παρεπίκρανα έξωθεν ητέκνωσέ με μάχαιρα ώσπερ θάνατος εν οίκω
21CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. ακούσατε δη ότι στενάζω εγώ ουκ έστιν ο παρακαλών με πάντες οι εχθροί μου ήκουσαν τα κακά μου και εχάρησαν ότι συ εποίησας επήγαγες ημέραν εκάλεσας καιρόν εγένοντο όμοιοί μοί
22THAU. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved. εισέλθοι πάσα η κακία αυτών κατά πρόσωπόν σου και επιφύλλισον αυτοίς ον τρόπον εποίησαν επιφυλλίδα περί πάντων των αμαρτημάτων μου ότι πολλοί οι στεναγμοί μου και η καρδία μου λυπείται

Chapter 2

[edit]
1ALEPH. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool. πως εγνόφωσεν οργή αυτού κύριος την θυγατέρα Σιών κατέρριψεν εξ ουρανού εις γην δόξασμα Ισραήλ και ουκ εμνήσθη υποποδίου ποδών αυτού εν ημέρα οργής θυμού αυτού
2BETH. In the day of his wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared: he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob; he has brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda; he has profaned her kings and her princes. κατεπόντισε κύριος ου φεισάμενος πάντα τα ωραία Ιακώβ καθείλεν εν θυμώ αυτού τα οχυρώματα της θυγατρός Ιούδα εκόλλησεν εις την γην εβεβήλωσεν βασιλέα αυτής και αρχοντα αυτής
3GIMEL. He has broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about. συνέκλασεν εν οργή θυμού αυτού παν κέρας Ισραήλ απέστρεψεν εις τα οπίσω δεξιάν αυτού από προσώπου εχθρού και ανήψεν εν Ιακώβ ως πυρ φλόγα και κατέφαγε πάντα τα κύκλω
4DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. ενέτεινε τόξον αυτού ως εχθρός εστερέωσε δεξιάν αυτού ως υπεναντίος και απέκτεινε πάντα τα επιθυμήματα των οφθαλμών μου εν σκηνή θυγατρός Σιών εξέχεεν ως πυρ τον θυμόν αυτού
5HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. εγενήθη κύριος ως εχθρός κατεπόντισεν Ισραήλ κατεπόντισε πάσας τας βάρεις αυτού διέφθειρε τα οχυρώματα αυτού και επλήθυνε τη θυγατρί Ιούδα ταπεινουμένην και ταταπεινωμένην
6VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. και διεπέτασεν ως άμπελον το σκήνωμα αυτού διέφθειρεν εορτήν αυτού επελάθετο κύριος α εποίησεν εν Σιών εορτής και σαββάτου και παρώξυνεν εμβριμήματι οργής αυτού βασιλέα και ιερέα
7ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. απώσατο κύριος θυσιαστήριον αυτού απετίναξεν αγίασμα αυτού συνέτριψεν εν χειρί εχθρού τείχος βαρέων αυτής φωνήν έδωκαν εν οίκω κυρίου ως εν ημέρα εορτής
8HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. ελογίσατο κύριος του διαφθείραι τείχος θυγατρός Σιών εξέτεινε μέτρον ουκ απέστρεψε χείρα αυτού από καταπατήματος και επένθησε το προτείχισμα και τείχος ομοθυμαδόν ησθένησεν
9TETH. Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord. ενεπάγησαν εις γην πύλαι αυτής απώλεσε και συνέτριψεν αυτής μοχλούς βασιλέα αυτής και άρχοντας αυτής εν τοις έθνεσιν ουκ έστι νόμος και γε προφήται αυτής ουκ είδον όρασιν παρά κυρίου
10JOD. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem. εκάθισαν εις την γην εσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρός Σιών ανεβίβασαν χουν επί την κεφαλήν αυτών περιεζώσαντο σάκκους κατήγαγον εις γην αρχηγούς παρθένους εν Ιερουσαλήμ
11CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. εξέλιπον εν δάκρυσιν οι οφθαλμοί μου εταράχθη η καρδία μου εξεχύθη εις την γην η δόξα μου επί το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου εν τω εκλείπειν νήπιον και θηλάζοντα εν πλατείαις πόλεως
12LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom. ταις μητράσιν αυτών είπαν που σίτος και οίνος εν τω εκλύεσθαι αυτούς ως τραυματίας εν πλατείαις πόλεως εν τω εκχείσθαι ψυχάς αυτών εις κόλπον μητέρων αυτών
13MEM. What shall I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem? who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion? for the cup of thy destruction is enlarged: who shall heal thee? τι μαρτυρήσω η τι ομοιώσω σοι θύγατερ Ιερουσαλήμ τις σώσει σε παρθένος θυγάτηρ Σιών ότι εμεγαλύνθη ποτήριον συντριβής σου τις ιάσεταί σε
14NUN. Thy prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity; but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions. προφήταί σου είδοσάν σοι μάταια και αφροσύνην και ουκ απεκάλυψαν επί την αδικίαν σου του επιστρέψαι αιχμαλωσίαν σου και είδοσάν σοι λήμματα μάταια και εξώσματα
15SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth? εκρότησαν επί σοι χείρας πάντες οι παραπορευόμενοι οδόν εσύρισαν και εκίνησαν την κεφαλήν αυτών επί την θυγατέρα Ιερουσαλήμ ει αύτη η πόλις ερούσι στέφανος δόξης ευφροσύνης πάσης της γης
16AIN. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it. διήνοιξαν επί σε στόμα αυτών πάντες οι εχθροί σου εσύρισαν και έβρυξαν οδόντας είπαν κατεπίομεν αυτήν πλην αύτη η ημέρα ην προσεδοκώμεν εύρομεν αυτήν είδομεν
17PHE. The Lord has done that which he purposed; he has accomplished his word, even the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee. εποίησε κύριος α ενεθυμήθη συνετέλεσε ρήμα αυτού α ενετείλατο εξ ημερών αρχαίων καθείλε και ουκ εφείσατο και εύφρανεν επί σε εχθρόν ύψωσε κέρας θλίβοντός σε
18TSADE. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease. εβόησε καρδία αυτών προς κύριον τείχη Σιών καταγαγέτω ως χειμάρρους δάκρυα ημέρας και νυκτός και δως έκνηψιν σεαυτή μηδέ σιωπησάτω κόρη οφθαλμού σου
19KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord; lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets. ανάστηθι αδολεσχήσαι εν νυκτί εις αρχάς φυλακής σου έκχεον ως ύδωρ καρδίαν σου απέναντι προσώπου κυρίου άρον προς αυτόν χείράς σου περί ψυχών νηπίων σου των εκλυομένων λιμώ απ΄ αρχής πασών εξόδων
20RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? ίδε κύριε και επίβλεψον τίνι επεφύλλισας ούτως ει φάγονται γυναίκες καρπόν κοιλίας αυτών φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ει αποκτενείς εν αγιάσματι κυρίου ιερέα και προφήτην
21CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared. εκοιμήθησαν εις γην εξόδον παιδάριον και πρεσβύτης παρθένοι μου και νεανίσκοι μου επορεύθησαν εν αιχμαλωσία εν ρομφαία εν λιμω απέκτεινας εν ημέρα οργής σου εμαγείρευσας ουκ εφεισω
22THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies. εκάλεσας ωσεί ημέραν εορτής παροικίας μου κυκλόθεν και ουκ εγένετο εν ημέρα οργής κυρίου ανασωζόμενος και καταλελειμμένος ως επεκράτησα και επλήθυνα εχθρούς μου πάντας

Chapter 3

[edit]
1ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. εγώ ανήρ ο βλέπων πτωχείαν εν ράβδω θυμού αυτού επ΄ εμέ
2He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. παρέλαβέ με απήγαγέ με εις σκότος και ου φως
3Nay, against me has he turned his hand all the day. πλην εν εμοί επέστρεψε χείρα αυτού όλην την ημέραν
4He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. επαλαίωσε σάρκας μου και δέρμα μου οστέα μου συνέτριψεν
5BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. ανωκοδόμησε κατ΄ εμού και εκύκλωσε κεφαλήν μου και εμόχθησεν
6He has set me in dark places, as them that have long been dead. εν σκοτεινοίς εκάθισέ με ως νεκρούς αιώνος
7He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. ανωκοδόμησε κατ΄ εμού και ουκ εξελεύσομαι εβάρυνε χαλκόν μου
8GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. και γε ότι κεκράξομαι και βοήσω απέφραξε προσευχήν μου
9DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; ανωκοδόμησεν οδούς μου ενέφραξε τρίβους μου ετάραξεν
10he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. αρκός ενεδρεύουσα αυτός μοι ως λέων εν κρυφαίοις
11He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. κατεδίωξεν αφεστηκότα και κατέπαυσέ με έθετό με ηφανισμένην
12HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. ενέτεινε τόξον αυτού και εστήλωσέ με ως σκοπόν εις βέλος
13He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. εισήγαγε εν τοις νεφροίς μου ιούς φαρέτρας αυτού
14I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. εγενήθην γέλως παντί λαώ μου ψαλμός αυτών όλην την ημέραν
15VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. εχόρτασέ με πικρίας εμέθυσέ με χολής
16And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. και εξέβαλε ψηφω οδόντας μου εψώμισέ με σποδόν
17He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. και απώσατο εξ ειρήνης ψυχήν μου επελαθόμην αγαθά
18Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. και είπα απώλετο το νίκός μου και η ελπίς μου από κυρίου
19ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; εμνησθην από πτωχείας μου και εκ διωγμού μου πικρίας μου και χολής μου
20and my soul shall meditate with me. μνησθήσομαι και καταδολεσχήσει επ΄ εμέ η ψυχή μου
21This will I lay up in my heart, therefore I will endure. ταύτην τάξω εις την καρδίαν μου διά τούτο υπομένω
22HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. τα ελεή του κυρίου ότι ουκ ετελειώθησαν ότι ουκ εξίλιπον αι ελεημοσύναι αυτού
23They are new every morning: great is thy faithfulness. τα καινά εν τω πρωϊ πολλή η πίστις σου
24The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. το μέρος μου κύριος είπεν η ψυχή μου διά τούτο υπομενώ αυτόν
25TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him αγαθός κύριος τοις υπομένουσιν αυτόν ψυχή η ζητήσει αυτόν
26is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. αγαθόν και υπομενεί και ησυχάσει εις το σωτήριον κυρίου
27TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. αγαθόν ανδρί όταν άρη ζυγόν εκ νεότητι αυτού
28He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. καθήσεται κατά μόνας και σιωπήσεται ότι ήρεν εφ΄ εαυτώ
29JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. θήσει εν κονιορτώ το στόμα αυτού ει ποτε η ελπίς
30For the Lord will not reject for ever. δώσει τω παίοντι αυτόν σιαγόνα χορτασθήσεται ονειδισμών
31CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. ότι ουκ εις τον αιώνα απώσεται κύριος
32He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. ότι ο ταπεινώσας οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού
33LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, ουκ απεκρίθη από καρδίας αυτού και εταπείνωσεν υιούς ανδρός
34to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, του ταπεινώσαι υπό τους πόδας αυτού πάντας δεσμίους γης
35to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. του εκκλίναι κρίσιν ανδρός κατέναντι προσώπου υψίστου
36Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. καταδικάσαι άνθρωπον εν τω κρίνεσθαι αυτόν κύριος ουκ είπε
37Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. τις ούτως είπε και εγενήθη κυριός ουκ ενετείλατο
38MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? εκ στόματος υψίστου ουκ εξελεύσεται κακά και το αγαθόν
39NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. τι γογγύσει άνθρωπος ζων ανήρ περί της αμαρτίας αυτού
40Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. εξηρευνήθη η οδός ημών και ητάσθη και επιστρέψωμεν έως κυρίου
41We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. αναλάβωμεν καρδίας ημών επί χειρών ημών προς υψηλόν εν ουρανώ
42SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied. ημαρτήσαμεν ησεβήσαμεν και ουχ ιλάσθης
43Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, επεσκέπασας εν θυμώ και απεδίωξας ημάς απέκτεινας και ουκ εφείσω
44and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. επεσκέπασας νεφέλην σεαυτώ ένεκεν προσευχής καμμύσαι με
45All our enemies have opened their mouth against us. και απωσθήναι έθηκας ημάς εν μέσω των λαών
46Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. διήνοιξαν εφ΄ ημάς στόμα αυτών πάντες οι εχθροί ημών
47Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. φόβος και θάμβος εγενήθη ημίν έπαρσις και συντριβή
48PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, αφέσεις υδάτων κατάξει ο οφθαλμός μου επί το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου
49until the Lord look down, and behold from heaven. ο οφθαλμός μου κατεπόθη και ου σιγήσομαι του μη είναι έκνηψιν
50Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. έως ου διακύψη και είδη κύριος εξ ουρανού
51TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, ο οφθαλμός μου επιφυλλιεί επί την ψυχήν μου παρά πάσας θυγατέρας πόλεως
52and laid a stone upon me. θηρεύοντες εθήρευσάν με ως στρουθίον οι εχθροί μου δωρεάν
53Water flowed over my head: I said, I am cut off. εθανάτωσαν εν λάκκω ζωήν μου και επέθηκαν λίθον επ΄ εμοί
54KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. υπερεχύθη ύδωρ επί την κεφαλήν μου είπα απώσμαι
55Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. επεκαλεσάμην το όνομά σου κύριε εκ λάκκου κατωτάτου
56Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. φωνής μου ήκουσας μη κρύψης τα ωτά σου εις την δέησίν μου
57RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. εις την βοήθείαν μου ήγγισας εν ημέρα η επεκαλεσάμην σε είπάς μοι μη φόβου
58Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. εδίκασας κύριε τας δίκας της ψυχής μου ελυτρώσω την ζωήν μου
59Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. είδες κύριε τας ταραχάς μου έκρινας την κρίσιν μου
60CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; είδες πάσαν την εκδίκησιν αυτών και πάντας τους διαλογισμούς αυτών επ΄ εμοί
61the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; ήκουσας τον ονειδισμόν αυτών πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ΄ εμού
62their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. χείλη επανισταμένων μοι και μελέτας αυτών κατ΄ εμού όλην την ημέραν
63Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. καθέδραν αυτών και ανάστασιν αυτών επίβλεψον επί οφθαλμους αυτών
64THAU. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. ανταποδώσεις αυτοίς ανταπόδομα κύριε κατά τα έργα των χειρών αυτών
65Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. αποδώσεις αυτοίς υπερασπισμόν καρδίας μου μόχθον
66 συ αυτούς καταδιώξεις εν οργή και εξαναλώσεις αυτούς υποκάτωθεν του ουρανού κύριε

Chapter 4

[edit]
1ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. πως αμαυρωθήσεται το χρυσίον αλλοιωθήσεται το αργύριον το αγαθόν εξεχύθησαν λίθοι άγιοι επ΄ αρχής πασών εξόδων
2BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! οι υιοί Σιών οι τίμιοι επηρμένοι εν χρυσίω πως ελογίσθησαν εις αγγεία οστράκινα έργα χειρών κεραμέως
3GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. και γε δράκοντες εξέδυσαν μαστούς εθήλασαν σκύμνους αυτών θυγατέρας λαού μου εις ανίατον ως στρουθίον εν ερήμω
4DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. εκολλήθη η γλώσσα θηλάζοντος προς τον φάρυγγα αυτού εν δίψει νήπια ήτησαν άρτον ο διακλών ουκ έστιν αυτοίς
5HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. οι έσθοντες τας τρυφάς ηφανίσθησαν εν ταις εξόδοις οι τιθηνούμενοι επί κόκκων περιελάβοντο κοπρίας
6VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. και εμεγαλύνθη ανομία θυγατρός λαού μου υπέρ ανομίας Σοδόμων της κατεστραμμένης ώσπερ σπουδή και ουκ επόνεσαν εν αυτή χείρας
7ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. εκαθαριώθησαν Ναζαραίοι αυτής υπέρ χιόνα έλαμψαν υπέρ γάλα επυρώθησαν υπέρ λίθου σαπφείρου το απόσπασμα αυτών
8HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. εσκότασεν υπέρ ασβόλην το είδος αυτών ουκ επεγνώσθησαν εν ταις εξόδοις επάγη δέρμα αυτών επί τα οστά αυτών εξηράνθησαν εγενήθησαν ώσπερ ξύλον
9TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. καλοί ήσαν οι τραυματίαι ρομφαίας η οι τραυματίαι λιμού επορεύθησαν εκκεκεντημένοι από γεννημάτων αγρών
10JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. χείρες γυναικών οικτιρμόνων ήψησαν τα παιδία αυτών εγενήθησαν εις βρώσιν αυταίς εν τω συντρίμματι της θυγατρός του λαού μου
11CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. συνετέλεσε κύριος θυμόν αυτού εξέχεε θυμόν οργής αυτού και ανήψε πυρ εν Σιών και κατέφαγε τα θεμέλια αυτής
12LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. ουκ επίστευσαν βασιλείς γης πάντες οι κατοικούντες την οικουμένην ότι εισελεύσεται εχθρός και εκθλίβων διά των πυλών Ιερουσαλήμ
13MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, εξ αμαρτιών προφητών αυτής αδικιών ιερέων αυτής των εκχεόντων αίμα δίκαιον εν μέσω αυτής
14NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. εσαλεύθησαν οι εγρήγοροι αυτής εν ταις εξόδοις εμολύνθησαν εν αίματι εν τω μη δύνασθαι αυτούς ήψαντο ενδυμάτων αυτών
15SAMECH. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. απόστητε ακαθάρτων καλέσατε αυτούς απόστητε απόστητε μη άπτεσθε ότι ανήφθησαν και γε εσαλεύθησαν είπατε εν τοις έθνεσιν ου προσθώσι του παροικείν
16AIN. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. πρόσωπον κυρίου μερίς αυτών ου προσθήσει επιβλέψαι αυτοίς πρόσωπον ιερέων ουκ έλαβον πρεσβύτας ουκ ηλέησαν
17PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. έτι όντων ημών εξέλιπον οι οφθαλμοί ημών εις βοήθειαν ημών μάταια αποσκοπευόντων ημών απεσκοπεύσαμεν εις έθνος ου σώζον
18We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. εθηρεύσαντο μικρούς ημών του μη πορεύεσθαι εν ταις πλατείαις ημών ήγγικεν ο καιρός ημών επληρώθησαν αι ημέραι ημών πάρεστι το πέρας ημών
19Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. κούφοι εγένοντο οι διώκοντες ημάς υπέρ αετούς ουρανού επί των ορέων εξήφθησαν εν ερήμω ενήδρευσαν ημάς
20RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. πνεύμα προσώπου ημών χριστός κύριος συνελήφθη εν ταις διαφθοραίς ημών ου είπαμεν εν τη σκιά αυτού ζησόμεθα εν τοις έθνεσι
21CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. χαίρε και ευφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας η κατοικούσα επί της γης Ους και γε επί σε διελεύσεται το ποτήριον κυρίου μεθυσθήση και αποχεείς
22THAU. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins. εξέλιπεν η ανομία σου θύγατερ Σιών ου προσθήσει επί του αποικίσαι σε επεσκέψατο ανομίας σου θύγατερ Εδωμ απεκάλυψεν επί τα ασεβήματά σου

Chapter 5

[edit]
1Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. μνήσθητι κύριε ο εγενήθη ημίν επίβλεψον και ίδε τον ονειδισμόν ημών
2Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: κληρονομία ημών μετεστράφη αλλοτρίοις οικοι ημών ξένοις
3we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. ορφανοί εγενήθημεν ουχ υπάρχει πατήρ μητέρες ημών ως αι χήραι
4We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: ύδωρ ημών εν αργυρίω επίομεν ξύλα ημών εν αλλάγματι ήλθεν
5we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. επί τον τράχηλον ημών εδιώχθημεν εκοπιάσαμεν ουκ ανεπαύθημεν
6Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. Αίγυπτος έδωκε χείρα Ασσούρ εις πλησμονήν αυτών
7Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. οι πατέρες ημών ήμαρτον και ουχ υπάρχουσιν ημείς τα ανομήματα αυτών υπέσχομεν
8Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. δούλοι εκυρίευσαν ημών λυτρούμενος ουκ έστιν εκ της χειρός αυτών
9We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. εν ταις ψυχαίς ημών εισοίσομεν άρτον ημών από προσώπου ρομφαίας της ερήμου
10Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. το δέρμα ημών ως κλίβανος επελιώθη συνεσπάσθησαν από προσώπου καταιγίδων λιμού
11They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. γυναίκας εν Σιών εταπείνωσαν παρθένους εν πόλεσιν Ιούδα
12Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. άρχοντες εν χερσίν αυτών εκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι ουκ εδοξάσθησαν
13The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. εκλεκτοί κλαυθμόν ανέλαβον και νεανίσκοι εν ξύλω ησθένησαν
14And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. και πρεσβύται από πύλης κατέπαυσαν εκλεκτοί εκ ψαλμών αυτών κατέπαυσαν
15The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. κατέλυσε χαρά καρδίας ημών εστράφη εις πένθος ο χορός ημών
16The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. έπεσεν ο στέφανος της κεφαλής ημών ουαί δε ημίν ότι ημάρτομεν
17For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. περί τούτου εγενήθη οδύνη οδυνηρά η καρδία ημών περί τούτου εσκότασαν οι οφθαλμοί ημών
18Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. επ΄ όρος Σιών ότι ηφανίσθη αλώπεκες διήλθον εν αυτή
19But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. συ δε κύριε εις τον αιώνα κατοικήσεις ο θρόνος σου εις γενεάν και γενεάν
20Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? ινατί εις νίκος επιλήση ημών καταλείψει ημάς εις μακρότητα ημερών
21Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. επίστρεψον ημάς προς σε κύριε και επιστραφησόμεθα και ανακαίνισον ημέρας ημών καθώς έμπροσθεν
22For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. ότι απωθούμενος απώσω ημάς ωργίσθης εφ΄ ημάς έως σφόδρα