Talk:The German Novelists
Latest comment: 1 year ago by Yodin in topic Story authors
Story authors
[edit]- Volume 1 (transcription project)
- Reineke Fuchs (Wikipedia, Wikisource, Portal)
- Mentions 1498 Lübeck edition (by Hinrek van Alckmer?) in detail in the introduction
- But Roscoe's "translation" is actually an abridgement/modernisation of the anonymous "The Pleasant History of Reynard the Fox" from The Most Delectable History of Reynard the Fox (1694) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Howleglass, the Merry Jester (Wikipedia)
- Mentions Johann Joseph Görres's Volksbücher (1807) in the introduction
- But Roscoe's translation seems to be a translation from the anonymous French Histoire de la vie de Tiel Wlespiegle (1702) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Doctor Faustus (Wikipedia)
- Roscoe's introduction mentions a 1727 edition: Des ... Doctor J. Faust's mit dem Teufel aufgerichtetes Bündtniss, abendtheurlicher Lebens-Wandel, und mit Schrecken genommenes Ende, aufs neue übersehen, ... von einem Christlich-Meynenden
- But two sources mention that Roscoe's source was the anonymous Historia von D. Johann Fausten (1587). They also say that Roscoe translated the introduction from another German source (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Reineke Fuchs (Wikipedia, Wikisource, Portal)
- Volume 2 (transcription project)
- Johann Karl Christoph Nachtigal (Otmar)
- Friedrich Gottschalck – may need to check if Gottschalck provides sources; as the Grimms (in their introduction to Deutsche Sagen) say that he was mostly reprinting previously published stories; some of these may be obviously from Otmar
- P. Eberhardt (is it possible to identify full name? Could be a pseudonym)
- "P. Eberhardt" published the colour-illustrated book Mährchen-Sammlung in Berlin in 1821 (1824 edition online, has many pages missing, including all of the second story, and about half of the first one)
- Notes on "The Bet" ("Die Wette oder die Ehrlichkeitsprüfung"):
- Roscoe says this story is "borrowed from the Folkssagen of Otmar" but Eberhardt's "is far more amusingly told than in any other version"
- Depending on how close this is to Otmar's version, it might be worth adding to Johann Karl Christoph Nachtigal (Otmar's author page) as well
- Notes on "Treachery Its Own Betrayer" ("Untreue schlägt seinen eigenen Herrn (ein persisches Mährchen)"):
- Roscoe mentions that it is a non-German original that was included in many German collections. Assuming Roscoe's translation is accurate, it seems to be heavily based on this 1743 (or 1749) translation into German of The Spectator Vol 8 #578 (1715), which in turn says it is an abridgement of "The Persian Tales" translated by "Mr. Philips": probably The Persian and Turkish Tales translated by "Dr. King, and several other hands" from François Pétis de la Croix's Les mille et un jours (1710–12)
- Could add transmission history to the story's header notes, maybe something like: Published in German as "Untreue schlägt seinen eigenen Herrn (ein persisches Mährchen)" in Mährchen-Sammlung (1821), based on François Pétis de la Croix's "Le Prince Fadlallah" in Les mille et un jours (1710), which in turn is a retelling of "Fażlallāh from Mosul" from the Turkish Ferec baʿd eş-şidde.
- Johann Gustav Gottlieb Büsching (Büsching's Volks-Sagen, Märchen und Legenden was a collection from many different sources: both stories need to be checked against Büsching's notes to find the original sources and authors)
- "History of Count Walter and the Lady Helgunda"
- Büsching seems to be saying that this is his own translation from the Latin of the Wielkopolska Chronicle, which he incorrectly attributes to bishop Bogufał II – Büsching's notes
- According to the Wikipedia article, authorship of the chronicle seems uncertain, with some attributing it to Godzisław Baszko, and others to Jan of Czarnków; may be best to override_author on this, and say something like, "authorship uncertain, possibly by Godzisław Baszko or Jan of Czarnków"; their author pages would then have a "Works attributed to..." section, linking the chronicle (which deserves its own page), and noting that it's also attributed to the other one
- "Assassination of the Empress of Tartary at Neumarkt in the Year 1240": from Legenda maior de beata Hedwigi published by Konrad Baumgarten (Breslau, 1504) scan of original (Büsching seems to have updated the spellings but kept the text largely intact) – Büsching's notes – Roscoe has not translated the accompanying song (which was published in Des Knaben Wunderhorn vol 2 (1808))
- "History of Count Walter and the Lady Helgunda"
- Brothers Grimm (n.b. apparently the Grimms included several stories from Otmar in their German Sagas; worth checking how close the texts were, to see whether these stories should be credited to Otmar as well as being included on the German Sagas page)
- The Twelve Dancing Princesses (from Grimm's Household Tales)
- The Oldenburgh Wonder-Horn (Deutsche Sagen #547?)
- The domestic Goblin Hutchen (Deutsche Sagen #75?)
- Frederick the Red Beard upon the Kyffhâusen (Deutsche Sagen #23?)
- The Wild Hunter in Chase of the Moss Hoppers (Deutsche Sagen #48?)
- The Familiar of the Mill (Deutsche Sagen #74?)
- Johan Hûbner (Deutsche Sagen #129?)
- Johan Von Passau (Deutsche Sagen #95?)
- The Magic Glass (Deutsche Sagen #119?)
- The Devil turned pleader (Deutsche Sagen #211?)
- Rebundus in the Cathedral at Lubeck (Deutsche Sagen #265?)
- The Gallows Guests (Deutsche Sagen #336?)
- Hildegard (Deutsche Sagen #442?)
- Ferdinand Philipp Grimm (Lothar)
- Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué
- Volume 3 (transcription project)
- Volume 4 (transcription project)