Page
|
Title (English)
|
Title (Chinese)
|
Title (Pinyin)
|
Title (Google Tr.)
|
Author (Chinese)
|
Author (Wade-Giles)
|
Author (Pinyin)
|
Chapter 1
|
Battle
|
Battle (Qu)
|
九歌 國殤
|
Jiu ge: Guo shang
|
Nine songs: National mourning
|
屈原
|
Ch'ü Yüan
|
Qu Yuan
|
The Man-Wind and the Woman-Wind
|
The Man-Wind and the Woman-Wind
|
風賦
|
Feng fu
|
Feng fu
|
宋玉
|
Sung Yü
|
Song Yu
|
Master Tēng-t'u
|
Master Tēng-t'u
|
登徒子好色賦
|
Deng Tuzi haose fu
|
Dengtuzi lustful endowment
|
宋玉
|
Sung Yü
|
Song Yu
|
The Orphan
|
The Orphan (anonymous)
|
孤兒行
|
Gu‘er xing
|
Orphans Row
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
The Sick Wife
|
The Sick Wife
|
婦病行
|
Fu bing xing
|
Gynecological disease
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Cock-Crow Song
|
Cock-Crow Song
|
雞鳴歌 (東方欲明星燦燦)
|
Jiming ge
|
Rooster Song (Oriental Desire Star Cancan)
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
The Golden Palace
|
The Golden Palace
|
古歌(上金殿)
|
Gu ge
|
Ancient Song (Upper Golden Palace)
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
"Old Poem"
|
"Old Poem" (Old Poem)
|
十五從軍征
|
Shi wu cong jun zheng
|
On the 15th, he joined the army
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Meeting in the Road
|
Meeting in the Road
|
相逢行
|
Xiang feng xing
|
Meeting
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Fighting South of the Castle
|
Fighting South of the Castle
|
戰城南
|
Zhan cheng nan
|
Zhanchengnan
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
The Eastern Gate
|
The Eastern Gate
|
東門行
|
Dongmen xing
|
To Dongmen
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
Old and New
|
Old and New (anonymous)
|
上山採蘼蕪
|
Shang shan cai mi wu
|
Kaminoyama turnip
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
South of the Great Sea
|
South of the Great Sea
|
有所思
|
You suo si
|
Thoughts
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
The Other Side of the Valley
|
The Other Side of the Valley
|
隔谷歌
|
Ge gu ge
|
Google
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Oaths of Friendship
|
1. ("If you were riding in a coach")
|
越謠歌
|
Yue yao ge
|
Yue folk songs
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
2. ("Shang Ya!")
|
上邪
|
Shang xie
|
The evil
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Burial Songs
|
1. The dew on the garlic-leaf
|
薤露
|
Xie lu
|
Scallion
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
2. The Graveyard
|
蒿裏
|
Hao li
|
Hidden
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Seventeen Old Poems
|
1. ("On and on, always on and on")
|
行行重行行
|
Xingxing chong xingxing
|
Walk and walk again
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
2. ("Green, green, The grass by the river-bank")
|
青青河畔草
|
Qingqing hepan cao
|
Green river grass
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
3. ("Green, green, The cypress on the mound")
|
青青陵上柏
|
Qingqing ling shang bai
|
Green cypress on the mausoleum
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
4. ("Of this day's glorious feast and revel")
|
今日良宴會
|
Jin ri liang yan hui
|
Today's Banquet
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
5. ("In the north-west there is a high house")
|
西北有高樓
|
Xi bei you gao lou
|
There are tall buildings in the northwest
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
6. ("Crossing the river I pluck hibiscus-flowers")
|
涉江采芙蓉
|
She jiang cai furong
|
Crossing the river to pick lotus
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
7. ("A bright moon illumines the night-prospect")
|
明月皎夜光
|
Ming yue jiao ye guang
|
Bright Moon Night Light
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
8. ("In the courtyard there grows a strange tree")
|
庭中有奇樹
|
Ting zhong you qi shu
|
There is a strange tree in the garden
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
9. ("Far away twinkles the Herd-boy star")
|
迢迢牽牛星
|
Tiaotiao qianniu xing
|
The Taurus
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
10. ("Turning my chariot I yoke my horses and go")
|
回車駕言邁
|
Hui che jia yan mai
|
Press Enter to continue
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
11. ("The Eastern Castle stands tall and high")
|
東城高且長
|
Dong cheng gao qie chang
|
Dongcheng is tall and long
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
12. ("I drive my chariot up to the Eastern Gate")
|
驅車上東門
|
Qu che shang dong men
|
Drive to East Gate
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
13. ("The dead are gone and with them we cannot converse"; continuation of 12.)
|
去者日以疏
|
Qu zhe ri yi shu
|
Those who leave are becoming more and more distant
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
14. ("The years of a lifetime do not reach a hundred")
|
生年不滿百
|
Sheng nian bu man bai
|
Born less than 100 years old
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
15. ("Cold, cold the year draws to its end")
|
凜凜歲云暮
|
Linlin sui yun mu
|
The twilight of the year
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
16. ("At the beginning of winter a cold spirit comes")
|
孟冬寒氣至
|
Meng dong han qi zhi
|
The cold weather arrives in early winter
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
17. ("The bright moon, oh, how white it shines")
|
明月何皎皎
|
Ming yue he jiao jiao
|
The moon is so bright
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
The Autumn Wind
|
The Autumn Wind
|
秋風辭
|
Qiu feng ci
|
Autumn Wind
|
劉徹 (= Liu Che)
|
(武帝 = Wu-ti)
|
Wu of Han
|
Li Fu-jēn
|
Li Fu-jēn
|
李夫人
|
Li furen
|
Mrs. Lee
|
劉徹 (= Liu Che)
|
(武帝 = Wu-ti)
|
Wu of Han
|
落葉哀蟬曲
|
Luoye ai’chan qu
|
Falling Leaves Sorrowful Cicada Song
|
Song of Snow-white Heads
|
Song of Snow-white Heads
|
白頭吟
|
Bai tou yin
|
Song of the White-headed
|
卓文君
|
Cho Wēn-chün
|
Zhuo Wenjun
|
To his Wife
|
To his Wife
|
蘇武詩(結髮為夫妻)
|
Su Wu shi (Jie fa wei fu qi)
|
Su Wu's Poem (Married as Husband and Wife)
|
蘇武
|
Su Wu
|
Su Wu
|
Li Ling
|
Parting from Su Wu
|
別歌
|
Bie ge
|
Farewell Song
|
李陵
|
Li Ling
|
Li Ling
|
蘇李贈答詩 (良時不再至)
|
Su Li zeng da shi (liang shi bu zai zhi)
|
Su Li's reply poem (Good times will never come again)
|
Lament of Hsi-chün
|
Lament of Hsi-chün → Song of Sorrow
|
悲愁歌
|
Bei chou ge
|
Sad Song
|
劉細君
|
Liu Hsi-chün
|
Liu Xijun
|
Ch'in Chia
|
("Solemn, solemn the coachman gets ready to go")
|
贈婦詩三首 (三)
|
Zeng fu shi san shou (3)
|
Three Poems for My Wife (Part 3)
|
秦嘉
|
Ch'in Chia
|
Qin Jia
|
Ch'in Chia's Wife's Reply
|
Ch'in Chia's Wife's Reply
|
秦嘉妻徐淑答詩一首
|
Qin Jia qi Xu shu da shi yi shou
|
A poem in reply by Qin Jia's wife Xu Shu
|
|
Hsu Shu
|
Xu Shu[1]
|
Song (1)
|
Song (Song)
|
董嬌饒
|
Dong jiao rao
|
Dong Jiaorao
|
宋子侯
|
Sung Tzŭ-hou
|
Song Zihou
|
Chapter 2
|
Satire on Paying Calls in August
|
Satire on Paying Calls in August
|
嘲熱客
|
Chao re ke
|
Mocker
|
程曉
|
Ch'ēng Hsiao
|
Cheng Xiao
|
On the Death of his Father
|
On the Death of his Father
|
短歌行 (瞻仰帷幕)
|
Duan ge xing (zhan yang wei mu)
|
Short Song (Paying Homage to the Curtain)
|
曹丕
|
(Wei Wēn-ti)
|
Cao Pi
|
The Campaign against Wu
|
The Campaign against Wu
|
雜詩(僕夫早嚴駕)
|
Za shi (Pu fu zao yan jia)
|
Miscellany (The Servant Drives Early)
|
曹丕
|
(Wei Wēn-ti)
|
Cao Pi[2]
|
雜詩二首 (二)
|
Za shi er shou (2)
|
Two Miscellaneous Poems (Part 2)
|
曹丕
|
(Wei Wēn-ti)
|
Cao Pi
|
The Ruins of Lo-yang
|
The Ruins of Lo-yang
|
送應氏詩二首 (一)
|
Song Ying shi shi er shou (1)
|
Two Poems to Farewell to Mr. Ying (Part 1)
|
曹植
|
Ts'ao Chih
|
Cao Zhi
|
The Cock-fight
|
The Cock-fight
|
鬥雞詩
|
Dou ji shi
|
Chicken Poems
|
曹植
|
Ts'ao Chih
|
Cao Zhi
|
A Vision
|
A Vision (Cao)
|
游詠
|
You yong
|
You Yong
|
曹植
|
Ts'ao Chih
|
Cao Zhi
|
The Curtain of the Wedding Bed
|
The Curtain of the Wedding Bed
|
劉勛妻王氏雜詩二首 (一)
|
Liu Xun qi Wang shi za shi er shou (1)
|
Two Miscellaneous Poems by Liu Xun's Wife Wang (I)
|
|
Wang Song
|
Wang Song[3]
|
Regret
|
Regret (Ruan)
|
詠懷詩(六十一)
|
Yong huai shi (61)
|
Odes (No. 61)
|
阮籍
|
Yüan Chi
|
Ruan Ji
|
Taoist Song
|
Taoist Song
|
代秋胡歌詩七首 (五)
|
Dai qiu hu ge shi qi shou (5)
|
Seven poems by Dai Qiuhu (V)
|
嵇康
|
Chi K'ang
|
Ji Kang
|
A Gentle Wind
|
A Gentle Wind
|
雜詩三首 (二)
|
Za shi san shou (2)
|
Three Miscellaneous Poems (Part 2)
|
傅玄
|
Fu Hsüan
|
Fu Xuan
|
Woman
|
Woman (Fu)
|
豫章行 苦相篇
|
Yu zhang xing, ku xiang pian
|
Yuzhang Xing Chapter of Suffering
|
傅玄
|
Fu Hsüan
|
Fu Xuan
|
Day Dreams
|
Day Dreams
|
詠史 (一)
|
Yong shi (1)
|
History of Odes (I)
|
左思
|
Tso Ssŭ
|
Zuo Si
|
The Scholar in the Narrow Street
|
The Scholar in the Narrow Street
|
詠史 (八)
|
Yong shi (8)
|
History of Odes (VIII)
|
左思
|
Tso Ssŭ
|
Zuo Si
|
The Desecration of the Han Tombs
|
The Desecration of the Han Tombs
|
七哀詩二首 (一)
|
Qi ai shi er shou (1)
|
Two of the Seven Elegies (I)
|
張載
|
Chang Tsai
|
Zhang Zai
|
Bearer's Song
|
Bearer's Song
|
挽歌
|
Wan ge
|
Elegy
|
繆襲
|
Miu Hsi
|
Miao Xi (Miu Xi?)
|
The Valley Wind
|
The Valley Wind
|
失題 (閑居外物)
|
Shi ti (xian ju wai wu)
|
Lost Title (Idleness and External Things)
|
陸雲
|
Lu Yün
|
Lu Yun
|
Chapter 3
|
Poems by T'ao Ch'ien
|
1. ("Shady, shady the wood in front of the Hall")
|
和郭主簿二首 (一)
|
He Guo zhubu er shou (1)
|
Two Poems in Response to Guo Zhubu (I)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
2. ("In the quiet of the morning I heard a knock at my door")
|
飲酒 (九)
|
Yin jiu (9)
|
Drinking (IX)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
3. ("A long time ago")
|
飲酒 (十)
|
Yin jiu (10)
|
Drinking (10)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
4. Substance, Shadow, and Spirit
|
形影神三首
|
Xing ying shen san shou
|
Three Poems on the Shape, Shadow and God
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
5. ("Chill and harsh the year draws to its close")
|
詠貧士七首 (二)
|
Yong pin shi qi shou (2)
|
Seven Poems on the Poor Scholar (Part 2)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
6. Blaming Sons
|
責子
|
Ze zi
|
Responsible
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
7. ("I built my hut in a zone of human habitation")
|
飲酒 (五)
|
Yin jiu (5)
|
Drinking (V)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
8. Moving House
|
移居 (一)
|
Yi ju (1)
|
Migration (I)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
9. Returning to the Fields
|
歸園田居 (一)
|
Gui yuan tian ju (1)
|
Return to the Garden and Fields (I)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
10. Reading the Book of Hills and Seas
|
讀《山海經》十三首 (一)
|
Du Shanhaijing shi san shou (1)
|
Reading Thirteen Poems from the Classic of Mountains and Seas (I)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
11. Flood
|
停雲並序 (二)
|
Ting yun bing xu (2)
|
Preface to Tingyun (II)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
12. New Corn
|
時運並序 (一)
|
Shi yun bing xu (1)
|
Fortune and Order (I)
|
陶淵明
|
(T'ao Ch'ien)
|
Tao Yuanming
|
Chapter 4
|
Inviting Guests
|
Inviting Guests
|
延賓賦
|
Yan bin fu
|
Extended Guest Reward
|
成公綏
|
Ch'ēng-kung Sui
|
Chenggong Sui
|
Climbing a Mountain
|
Climbing a Mountain
|
登山(泰山吟)
|
Deng shan (Taishan yin)
|
Mountaineering (Song of Mount Tai)
|
謝道韞
|
Tao-yün
|
Xie Daoyun
|
Sailing Homeward
|
Sailing Homeward
|
還都帆
|
Huan du fan
|
Huan Du Fan
|
湛方生
|
Chan Fang-shēng
|
Zhan Fangsheng
|
Five "Tzǔ-yeh" Songs
|
1. ("At the time when blossoms")
|
子夜四時歌 (含桃落花日)
|
Zi ye si shi ge (han tao luo hua ri)
|
Songs of the Four Seasons at Midnight (including the day when the peach blossoms fall)
|
|
Tzǔ-yeh ?
|
[4]
|
2. ("All night I could not sleep")
|
子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼)
|
Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo)
|
Midnight Song (The night is long and I cannot sleep, the moon is so bright)
|
|
Tzǔ-yeh ?
|
|
3. ("I will carry my coat and not put on my belt")
|
子夜歌(攬裙未結帶)
|
Ziye ge (Lan qun wei jie dai)
|
Midnight Song (Skirt Untied)
|
|
Tzǔ-yeh ?
|
|
4. ("I heard my love was going to Yang-chou")
|
莫愁樂 (聞歡下揚州)
|
Mo chou yue (wen huan xia Yangzhou)
|
Mochou Le (Wen Huan Xia Yangzhou)
|
|
Tzǔ-yeh ?
|
|
5. ("I have brought my pillow and am lying at the northern window")
|
子夜歌 (攬枕北窗卧)
|
Zi ye ge (lan zhen bei chuang wo)
|
Midnight Song (Lying with my pillow by the north window)
|
|
Tzǔ-yeh ?
|
|
The Little Lady of Ch'ing-hsi
|
The Little Lady of Ch'ing-hsi
|
青溪小姑曲 (開門白水)
|
Qing xi xiao gu qu (kai men bai shui)
|
Qingxi Xiaogu Qu (Opening the Door to White Water)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Plucking the Rushes
|
Plucking the Rushes
|
拔蒲
|
Ba pu
|
Pulling cattails
|
(anon)
|
(anon)
|
(anon)
|
Ballad of the Western Island in the North Country
|
Ballad of the Western Island in the North Country
|
西洲曲
|
Xi zhou qu
|
Xizhou Qu
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
Song (2)
|
Song (Zang)
|
石城樂
|
Shi cheng yue
|
Rock City Music
|
臧質
|
Tsang Chih
|
Zang Zhi
|
Song of the Men of Chin-ling
|
Song of the Men of Chin-ling
|
入朝曲
|
Ru chao qu
|
Song of Entering the Court
|
謝朓
|
Hsieh T'iao
|
Xie Tiao
|
The Scholar Recruit
|
The Scholar Recruit
|
擬古詩 (晚節從世務)
|
Ni gu shi (wan jie cong shi wu)
|
Imitating ancient poetry (Late in life, he devoted himself to worldly affairs)
|
鮑照
|
Pao Chao
|
Bao Zhao
|
The Red Hills
|
The Red Hills
|
代苦熱行
|
Dai ku re xing
|
Daikurexing
|
鮑照
|
Pao Chao
|
Bao Zhao
|
Dreaming of a Dead Lady
|
Dreaming of a Dead Lady
|
夢見美人詩
|
Meng jian mei ren shi
|
Dream of beauty poem
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)[5]
|
The Liberator
|
The Liberator
|
野田黃雀行
|
Ye tian huang que xing
|
Noda Yellowbird
|
|
Wu-ti
|
Wudi → Wu of Liang[6]
|
Lo-yang
|
Lo-yang
|
洛陽道
|
Luoyang dao
|
Luoyang Road
|
(蕭綱 = Xiao Gang)
|
(Ch'ien Wēn-ti)
|
Jianwen of Liang
|
Winter Night
|
Winter Night
|
(?)
|
(?)
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)[7]
|
The Rejected Wife
|
The Rejected Wife
|
戲作艷詩
|
Xi zuo yan shi
|
Playful and Erotic Poetry
|
(蕭繹 = Xiao Yi)
|
(Yüan-ti)
|
Yuan of Liang
|
People hide their Love
|
People hide their Love
|
有所思
|
You suo si
|
Thoughts
|
(蕭衍 = Xiao Yan)
|
(Wu-ti)
|
Wu of Liang
|
The Ferry
|
The Ferry
|
烏棲曲 (一)
|
Wu qi qu (1)
|
Wuqiqu (I)
|
(蕭綱 = Xiao Gang)
|
(Ch'ien Wēn-ti)
|
Jianwen of Liang
|
The Waters of Lung-t'ou
|
The Waters of Lung-t'ou
|
隴頭水
|
Longtou shui
|
Yantou Water
|
徐陵
|
Hsü Ling
|
Xu Ling
|
Flowers and Moonlight on the Spring River
|
Flowers and Moonlight on the Spring River
|
春江花月夜 (暮江平不動)
|
Chun jiang hua yue ye (mu jiang ping bu dong)
|
Spring River Flowers and Moonlight Night (The river is still at dusk)
|
(楊廣 = Yang Guang)
|
(Yang-ti)
|
Author:Yang of Sui
|
Tchirek Song
|
(untitled)
|
|
|
|
|
Pi
|
|
Tchirek Song
|
敕勒川
|
Chile chuan
|
Chi Le Chuan
|
斛律金
|
(Altun)
|
Hulü Jin
|
Chapter 5
|
Business Men
|
Business Men
|
感遇詩三十八首 (五)
|
Gan yu shi san shi ba shou (5)
|
Thirty-eight Poems of Feelings (V)
|
陳子昂
|
Ch'ēn Tzŭ-ang
|
Chen Zi'ang
|
Tell me now
|
Tell me now
|
獨坐
|
Du zuo
|
Sitting alone
|
王績
|
Wang Chi
|
Wang Ji
|
On Going to a Tavern
|
On Going to a Tavern
|
過酒家五首(其二)
|
Guo jiu jia wu shou (2)
|
Five Poems about the Tavern (Part 2)
|
王績
|
Wang Chi
|
Wang Ji
|
Stone Fish Lake
|
Stone Fish Lake
|
石魚湖上作
|
Shi yu hu shang zuo
|
Stonefish Lake
|
元結
|
Yüan Chieh
|
Yuan Jie
|
Civilization
|
Civilization (Yuan)
|
思太古
|
Si tai gu
|
Stai Koo
|
元結
|
Yüan Chieh
|
Yuan Jie
|
A Protest in the Sixth Year of Ch'ien Fu
|
A Protest in the Sixth Year of Ch'ien Fu
|
己亥歲
|
Ji hai sui
|
Jihai years old
|
曹松
|
Ts'ao Sung
|
Cao Song
|
On the Birth of his Son
|
On the Birth of his Son
|
洗兒
|
Xi er
|
Xi'er
|
蘇軾 ?
|
(Su Tung-p'o)
|
Su Shi?
|
The Pedlar of Spells
|
The Pedlar of Spells
|
初夏 (老翁賣卜古城隅)
|
Chu xia (lao weng mai bu gu cheng yu)
|
Early summer (old man selling divination in the ancient city corner)
|
陸遊
|
Lu Yu
|
Lu You
|
Boating in Autumn
|
Boating in Autumn
|
泛舟
|
Fan zhou
|
Rafting
|
陸遊
|
Lu Yu
|
Lu You
|
The Herd-Boy
|
The Herd-Boy
|
牧牛兒
|
Mu niu er
|
Shepherd
|
陸遊
|
Lu Yu
|
Lu You
|
How I sailed on the Lake till I came to the Eastern Stream
|
How I sailed on the Lake till I came to the Eastern Stream
|
泛湖至東涇
|
Fan hu zhi dong jing
|
Fanhu to Dongjing
|
陸遊
|
Lu Yu
|
Lu You
|
The Little Cart
|
The Little Cart
|
小車行
|
Xiao che xing
|
car dealership
|
(uncredited)
|
(uncredited)
|
(uncredited)[8]
|
Part 2
|
An Early Levée
|
An Early Levée
|
早朝賀雪寄陳山人
|
Zao chao he xue ji Chen chan ren
|
Early Morning Snow Chinzanjin
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Being on Duty all night in the Palace and dreaming of the Hsien-yu Temple
|
Being on Duty all night in the Palace and dreaming of the Hsien-yu Temple
|
禁中寓直夢游仙游寺
|
Forbidden apartment in Zhizhi dream travels to Xianyou Temple
|
Jin zhong yu zhi meng you Xianyou si
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and seeing a distant View of Chung-nan Mountain
|
Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and seeing a distant View of Chung-nan Mountain
|
過天門街
|
Guo Tianmen jie
|
Cross Tianmen Street
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Letter
|
The Letter (Bai)
|
初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄
|
Chu yu Yuan Jiu bie hou hu meng jian zhi Ji mei er shu shi zhi jian ji tong hua shi chang ran gan huai yin yi ci ji
|
After I said goodbye to Yuan Jiu at the beginning, I suddenly dreamed of him and I wrote a poem about it. I also sent a poem about tung flowers, feeling sad and feeling sad, so I sent it here.
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung
|
Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung
|
喜陳兄至
|
Xi Chen xiong zhi
|
Happy arrival, Brother Chen
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Golden Bells
|
Golden Bells
|
金鑾子晬日
|
Jin Luan zi zui ri
|
Jin Luanzi's day
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Remembering Golden Bells
|
Remembering Golden Bells
|
念金鑾子二首 (一)
|
Nian Jin Luan zi er shou (1)
|
Two poems about Jin Luanzi (1)
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Illness
|
Illness
|
村居卧病三首 (一)
|
Sun ju wo bing san shou (1)
|
Three Poems on Being Ill in the Village (I)
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Dragon of the Black Pool
|
The Dragon of the Black Pool
|
黑潭龍-疾貪吏也
|
Hei tan long - Ji tan li ye
|
Black Pool Dragon - also a disease of corrupt officials
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Grain-tribute
|
The Grain-tribute
|
納粟
|
Na su
|
Nasu
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The People of Tao-chou
|
The People of Tao-chou
|
道州民-美臣遇明主也
|
Daoshou min
|
Daozhou people - a good minister meets a wise ruler
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Old Harp
|
The Old Harp
|
废琴
|
Fei qin
|
Abandoned piano
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Harper of Chao
|
The Harper of Chao
|
秦中吟十首·五弦
|
Qin zhong yi shi shou: Wu xian
|
Ten Qinzhongyin Poems - Five Strings
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Flower Market
|
The Flower Market
|
買花
|
Mai hua
|
buy flowers
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Prisoner
|
The Prisoner
|
縛戎人
|
Fu Rong ren
|
Bridegroom
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Chancellor's Gravel-drive
|
The Chancellor's Gravel-drive
|
官牛
|
Guan niu
|
Official Cow
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Man who Dreamed of Fairies
|
The Man who Dreamed of Fairies
|
夢仙
|
Meng xian
|
dream fairy
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Magic
|
Magic
|
海漫漫
|
Hai man man
|
The sea is endless
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Two Red Towers
|
The Two Red Towers
|
兩朱閣
|
Liang zhu ge
|
Liangzhu Pavilion
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Charcoal-seller
|
The Charcoal-seller
|
賣炭翁
|
Mai tan weng
|
Charcoal seller
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Politician
|
The Politician
|
寄隱者
|
Ji yin zhe
|
hermit
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Old Man with the Broken Arm
|
The Old Man with the Broken Arm
|
新豐折臂翁
|
Xinfeng she bi weng
|
Xinfeng broken-armed man
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Kept waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an adverse Wind
|
Kept waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an adverse Wind
|
臼口阻風十日
|
Jiukou zu feng shi ri
|
Usukou blocked wind for ten days
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On Board Ship: Reading Yüan Chēn's Poems
|
On Board Ship: Reading Yüan Chēn's Poems
|
舟中讀元九詩
|
Zhou zhong du Yuan Jiu shi
|
Reading Yuan Jiu Poetry in the Boat
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Arriving at Hsün-yang
|
Arriving at Hsün-yang
|
初到江州
|
Chu dao Jiangzhou
|
Arriving in Jiangzhou
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
望江州
|
Wang Jiangzhou
|
Wangjiangzhou
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Madly Singing in the Mountains
|
Madly Singing in the Mountains
|
山中獨吟
|
Shan zhong du yin
|
Yamanaka Dokgin
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Releasing a migrant "Yen" (Wild Goose)
|
Releasing a migrant "Yen"
|
放旅雁
|
Fang lü yan
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
To a Portrait Painter who desired him to sit
|
To a Portrait Painter who desired him to sit
|
贈寫真者
|
Zeng xie zhen zhe
|
Release the geese
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Separation
|
Separation
|
感逝寄遠
|
Gan shi ji yuan
|
Sense of passing away
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Having climbed to the topmost Peak of the Incense-burner Mountain
|
Having climbed to the topmost Peak of the Incense-burner Mountain
|
登香爐峰頂
|
Deng Xianglu feng ding
|
Climb to the top of Xianglu Peak
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Eating Bamboo-shoots
|
Eating Bamboo-shoots
|
食筍
|
Shi sun
|
Eat bamboo shoots
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Red Cockatoo
|
The Red Cockatoo
|
紅鸚鵡
|
Hong ying wu
|
red parrot
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
After Lunch
|
After Lunch
|
食後
|
Shi hou
|
After meal
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Alarm at first entering the Yang-tze Gorges
|
Alarm at first entering the Yang-tze Gorges
|
初入峽有感
|
Chu ru xia you gan
|
Feelings when entering the gorge for the first time
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On being removed from Hsün-yang and sent to Chung-chou
|
On being removed from Hsün-yang and sent to Chung-chou
|
自江州至忠州
|
Zi Jiangzhou zhi Zhongzhou
|
From Jiangzhou to Zhongzhou
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Planting Flowers on the Eastern Embankment
|
Planting Flowers on the Eastern Embankment
|
東坡種花二首 (一)
|
Dong po zhong hua er shou (1)
|
Two poems about planting flowers on Dongpo (1)
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Children
|
Children
|
弄龜羅
|
Nong gui luo
|
Nongguiluo
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Pruning Trees
|
Pruning Trees
|
栽樹
|
Zai shu
|
plant trees
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Being visited by a Friend during Illness
|
Being visited by a Friend during Illness
|
病中友人相訪
|
Bing zhong you ren xiang fang
|
Visiting friends during illness
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On the way to Hangchow: Anchored on the River at Night
|
On the way to Hangchow: Anchored on the River at Night
|
夜泊旅望
|
Ye bo lü wang
|
Night stay
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Stopping the Night at Jung-yang
|
Stopping the Night at Jung-yang
|
宿滎陽
|
Su Xingyang
|
Stay in Xingyang
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Silver Spoon
|
The Silver Spoon
|
路上寄銀匙與阿龜
|
Lu shang ji yin shi yu A-gui
|
Sending a silver spoon and a turtle on the road
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Hat given to the Poet by Li Chien
|
The Hat given to the Poet by Li Chien
|
感舊紗帽
|
Gan jiu sha mao
|
Sensual old gauze hat
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Big Rug
|
The Big Rug
|
新制綾襖成,感而有詠
|
Xin zhi ling ao cheng, gan er you yong
|
The newly made silk jacket is made, feeling and chanting
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
After getting Drunk, becoming Sober in the Night
|
After getting Drunk, becoming Sober in the Night
|
飲後夜醒
|
Yin hou ye xing
|
Waking up at night after drinking
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Realizing the Futility of Life
|
Realizing the Futility of Life
|
感悟妄緣,題如上人壁
|
Gan wu wang yuan; Ti Ru shang ren bi
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Rising Late and Playing with A-ts'ui, aged Two
|
Rising Late and Playing with A-ts'ui, aged Two
|
晚起
|
Wan qi
|
Realizing the false destiny, the title is like the one on the human wall
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On a Box containing his own Works
|
On a Box containing his own Works
|
題文集櫃
|
Ti wen ji gui
|
Inscription cabinet
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On being Sixty
|
On being Sixty
|
耳順吟
|
Er shun yin
|
Ershunyin
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Climbing the Terrace of Kuan-yin and looking at the City
|
Climbing the Terrace of Kuan-yin and looking at the City
|
登觀音台望城
|
Deng Guanyin tai wang cheng
|
Climb Guanyin Tower and look at the city
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Climbing the Ling Ying Terrace and looking North
|
Climbing the Ling Ying Terrace and looking North
|
登靈應台北望
|
Deng Lingying tai bei wang
|
Deng Ling Ying Taipei view
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged Fifteen
|
Going to the Mountains with a little Dancing Girl, aged Fifteen
|
山游示小妓
|
Shan you shi xiao ji
|
Mountain Tour Shows Little Prostitute
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Dreaming of Yüan Chēn
|
Dreaming of Yüan Chēn
|
夢微之(晨起臨風一惆悵)
|
Meng Weizhi
|
Meng Wei Zhi (I feel melancholy when I wake up in the morning facing the wind)
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
A Dream of Mountaineering
|
A Dream of Mountaineering
|
夢上山 時足疾未平
|
Meng shang shan shi zu ji wei ping
|
Dreaming of going up the mountain, the foot ailment has not healed yet
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Ease
|
Ease
|
即事重題
|
Ji shi chong ti
|
Topics at hand
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
On hearing someone sing a Poem by Yüan Chēn
|
On hearing someone sing a Poem by Yüan Chēn
|
聞歌者唱微之詩
|
Wen ge zhe chang Weizhi shi
|
Hear the singer sing Wei's poem
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
The Philosophers
|
Lao-tzŭ
|
讀老子
|
Du Laozi
|
Read Lao Tzu
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Chuang-tzŭ, the Monist
|
讀莊子
|
Du Zhuangzi
|
Read Zhuangzi
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Taoism and Buddhism
|
Taoism and Buddhism
|
答客說
|
Da ke shuo
|
Answer the guest's question
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
客有說 (客即李浙東也,所說不能具錄其事)
|
Ke you shuo (ke ji Li Zhedong ye, suo shuo bu neng ju lu qi shi)
|
Ke Youshuo (Ke is Li Zhedong, and what he said cannot be recorded in detail)
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|
Last Poem
|
Last Poem
|
自詠老身示諸家屬
|
Zi yong lao shen shi zhu jia shu
|
Chanting one's old self and showing it to one's family members
|
白居易
|
Po Chü-i
|
Bai Juyi
|